Лингвистика

Англичане, вопрос про "Futute in the Past". Нафик оно нужно?

я могу сказать: "I thouht you will read this book" но по правилам надо "I thought you would read this book" ну и спрашивается нафига эти понты если и с первого раза тоже всё понятно, или я чего-то не понимаю? Помогите разобраться.
Тут в комментариях по-всякому обругали автора вопроса. А я его поддержу. Вопрос вполне разумный, хотя поставлен своеобразно, скажем так, полемически заострен.
Я бы, например, аналогичный вопрос мог задать относительно русского языка. Сравните:
Я знал, что он любит играть в шахматы.
I knew that he liked to play chess.

Мы, русские, используем в придаточном предложении настоящее время. Но почему? Где же здравый смысл? Ведь речь-то идет о прошлом. Гораздо логичнее здесь выглядит английское правило согласования времен: оба глагола (в главном и придаточном) стоят в прошедшем времени. Они же оба свидетельствуют о событиях одного времени!

Так что отклонения от формальной логики есть и в английском, и в русском. Но поскольку эти отклонения сформировались исторически (уж не знаю, почему - можно сюда привлечь глубокомысленные рассуждения о менталитете, но лучше не заморачиваться) , то придется с этим мириться, до тех пор, пока не найдется смелый реформатор того или иного языка. :-)
Александр Меньшиков
Александр Меньшиков
84 842
Лучший ответ
Элдор Тогаев я поддерживаю вообще 0-то ,но когда объясняла, оказалось, мои слова - чушь какая - то
Алексей Лоскутов спасибо, сразу видно компетентного человека :)
Давайте именно разберемся.
Во-первых, можно просто сказать, что у англичан "такой стиль мышления" и, кстати, в некотором смысле, логичнее нашего.
Рассмотрим эту фразу в настоящем времени:
I think you will read this book. – Я думаю, ты прочтешь эту книгу.
Теперь все в прошлом.. . (И ранее ожидаемое событие – тоже в прошлом, тем более, что НАСТОЯЩЕМУ моменту ты так и не прочел книгу... )
Вот они (англоязычные) и считают, что странно говорить о прошедшем событии как о будущем, оно же в прошлом.. . Разве не логично? Поэтому и употребляется прошедшее время, а "будущее" в нем (Будущее в прошедшем) лишь указывает, что это событие было будущим по сравнению с другим, еще более ранним событием.
Вот такая логика.
Поэтому, то что вы говорите, что и так все понятно, это только основываясь на нашем, русскоязычном стиле мышления, который им точно также странен, как и нам их.
РР
Раиса Рудер
86 474
во-первых, не надо относиться к языку как к сборнику понтов, во вторых, не задавайте глупых вопросов типа "зачем оно нужно? ". если есть такое явление в языке, оно нужно. и точка. а зачем оно нужно - почитайте в учебниках. там все написано черным по белому.
Алексей Лоскутов это для ограниченных людей ваш ход мыслей является естественным, я смотрю всегда глубже
Вспомогательные глаголы should, would в сослагательном наклонение имеют значение частицы "бы"
Алексей Лоскутов та это здесь совсем ни при чём. Я спрашиваю про Будущее в прошедшем. Не учили? почитайте)
would - служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему, выражает настойчивость, желание, вероятность, вежливую просьбу.. .
will вспомогательный глагол; служит для образования будущего времени во 2-м и 3-м л. ед. и мн. ч, выражает намерение, обещание, привычное действие
т. е. во второй фразе отражается именно прогноз с прошлого на будущее, например, ты прочитаешь, или будешь. а не как в первой - именно что сам человек будет, а не чтение свершится под его намерением.... кого времена не раздражали)) )
еще есть такая ситуация, когда два глагола используются, вспомогательный должен отражать это время.
thought и would вот пример же. они отражают этот переход, именно "Futute in the Past"
Света Фролова
Света Фролова
1 794
Алексей Лоскутов девушка это вы к чему всё это написали?)
Александр Меньшиков Ссориться не надо... А с моей точки зрения, все-таки прав Врекламе (ну и ник!). Все таки в этой фразе would означает просто будущее время, без всяких выкрутасов относительно сослагательного наклонения и рассуждений о том. что событие могло или не могло быть...