Лингвистика

В последнее время появилось выражение-калька "стоят вызовы". Согласитесь, дико?

Давно это все появилось, от ленивых переводчиков, журналистов, которые это все растиражировали, чтобы за умных сойти. Виртуальная реальность (virtual reality), амбициозный (ambitious), рамочный (framework agreement), пакетный ( package deal), а еще раньше - высокотехнологичный (high tech), хотя отродясь на Руси это называлось наукоемким. Грустно, конечно, что для Медведева Большой театр -это брэнд, а Путин что ни день отвечает вызовам времени. Этому можно противопоставить только личное неприятие.
_Rozaliya_ _Iskhakova_
_Rozaliya_ _Iskhakova_
96 379
Лучший ответ
Признать наличие проблем или трудностей всегда сложно, а оветить на вызовы - это почти как в рыцарском турнире. (Один бросает перчатку, а втрой её подбирает и домой уносит = все довольны)
Само понятие вызовы - challenges (англ. ) чуждо русскому менталитету. Challenge еще означает дуэль, что в России запрещалось еще в царские времена, а уж при коммунистах вообще было немыслимо. И вот это понятие начали насаждать в русский язык сначала министры иностранных дел типа Козырева, а затем подхватили и другие менагеры. Согласен, "стоят вызовы" ассоциируется с картиной "стоят на панели девочки по вызову". Конечно, найдутся те, кто скажет, что эта общепринятая в ООН терминология. А я отвечаю, что ООН не в праве уродовать русский язык в угоду образу мышления, навязываемому американцами всему остальному миру. Ведь, перед страной могут стоять задачи, сложности, цели и т. п. , а не дуэлянтские дериваты английского языка.
честно, не слышал.
а откуда эта калька?
да!!