Лингвистика

Решите немецкий

Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол „haben“ выражает долженствование.
1. Der Verkäufer hat die Ware zum vereinbarten Zeitpunkt dem Frachtführer am benannten Ort zu übergeben. 2. Der Verkäufer hat die gleichen Verpflichtungen wie bei frachtfreien Bedingungen. 3. Die Binnengroßhändler haben eine Brücke zwischen dem inländischen Hersteller oder auch Importeur ausländischen Waren und dem Einzelhandel gebildet.

II.Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол „sein“ выражает долженствование или возможность.
1. Ursprünglich waren die Klauseln nur für den Überseehandel gedacht. 2. Für Auslegungsstreitigkeiten der Incoterms ist ein internationaler Handelsschiedshof in Paris zuständig. 3. Die innere Organisation der Materialwirtschaft ist nach dem „Objektprinzip“ oder nach dem „Funktionsprinzip“ einzuteilen.

III.Перепишите предложения, возьмите в скобки распространённое определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное); переведите предложения.
Образец: Die (an der ökonomischen Fakultät des Instituts für Geodäsie und
Management ausgebildeten) Fachleute sind in verschiedenen
geodätischen Betrieben und Unternehmen tätig. – Специалисты,
подготовленные на экономическом факультете ИГиМ,
работают в различных геодезических организациях и на
экономических предприятиях.
1. Die Incoterms sind internationale Regeln für die im Außenhandel üblichen Lieferungsbedingungen. 2. Die an der Messe beteiligten Unternehmen haben ein unmittelbares Interesse, Informationen über ihre Messebesucher zu erhalten.

IV.Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения.
1. Dieses Marketingkonzept enthielt die zukünftigen Marktaufgaben des Finanzamtes und der zu bildenden Wirtschaftsämter. 2. Die zu beginnenden marktwirtschaftlichen Beziehungen in Rußland erfordern die Anwendung der elektronischen Datenverarbeitung (EDV).

V.Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты.
1. Die Haushalte versuchen, ausgehend von dem verfügbaren Einkommen, ihre Bedürfnisse optimal zu befriedigen. 2. Angelockt durch die möglichen zukünftigen Gewinne, geben die Unternehmer für eine vermehrte Warenherstellung verstärkt Geld aus (investieren).
I.
1. Der Verkäufer hat die Ware zum vereinbarten Zeitpunkt dem Frachtführer am benannten Ort zu übergeben. 1. Продавец должен передать товар перевозчику к оговоренному сроку в назначенном месте.
II.
3. Die innere Organisation der Materialwirtschaft ist nach dem „Objektprinzip“ oder nach dem „Funktionsprinzip“ einzuteilen. Внутреннюю организацию материально-технического снабжения нужно разделять по "объективному принципу" или по "функциональному принципу".
III.
1. Die Incoterms sind internationale Regeln für die (im Außenhandel üblichen) Lieferungsbedingungen. Incoterms - это международные правила для принятых во внешней торговле условий поставок.
2. Die (an der Messe beteiligten) Unternehmen haben ein unmittelbares Interesse, Informationen über ihre Messebesucher zu erhalten. У участвующих в выставке предприятий есть непосредственный интерес получить информацию о посетителях их выставки.
IV.
1. Dieses Marketingkonzept enthielt die zukünftigen Marktaufgaben des Finanzamtes und der (zu bildenden) Wirtschaftsämter. Этот маркетинговый план содержал будущие рыночные задачи финансового отдела и образовательных экономических учреждений.
2. Die (zu beginnenden) marktwirtschaftlichen Beziehungen in Rußland erfordern die Anwendung der elektronischen Datenverarbeitung (EDV). Начинающиеся (зарождающиеся) рыночные отношения в России требуют применения электронной обработки данных.
V.
1. Семьи стараются оптимально удовлетворять свои потребности, исходя из дохода, которым они располагают.
2. Привлеченные возможной будущей прибылью, предприниматели вкладывают все больше денег в увеличение производства товаров.
Екатерина Власова
Екатерина Власова
95 959
Лучший ответ
Жансая Шапанова Спасибо большое))
а когда станешь министром иностранных дел, кто тебе переводить будет?