Лингвистика

Переведите на английский язык, употребляя глаголы в требующемся времени...,

1. Лиза изумилась: она еще никогда не видела своей умной и рассудительной тетки в таком состоянии. (Тургенев) 2. Старушка, сидевшая с Марьей Дмитриевной под окошком, была та самая тетка, сестра отца, с которой она провела несколько уединенных лет в Покровском. (Тургенев) 3. Базаров вернулся, сел за стол и начал поспешно пить чай. (Тургенев) 4. Когда князь Василий вошел в гостиную, княгиня тихо говорила с пожилой дамой о Пьере. (Л. Толстой) 5. Уолтер оставил за собой поле и брел по направлению к дому, когда услышал голос женщины, громко назвавшей его по имени. 6. Я попал в институт, когда совсем стемнело. Вахтерша... вязала у двери шерстяной носок. (Тендряков) 7. Я вдруг почувствовал голод: с утра ничего не ел. (Тендряков) 8. Под потолком, на длинном шнурке, висела клетка с чижом; он беспрестанно чирикал и прыгал, а клетка беспрестанно качалась и дрожала. (Тургенев) 9. Не успел он [Шубин] к ней приблизиться, как опять его сигарочница летела через дорожку. (Тургенев) 10. Когда я снова посмотрел на крышу, девушки там не было. (Лермонтов) 11. Только в четвертом вагоне второго класса увидел он [Алехин] незнакомца. Тот читал газету. (Котов) 12. Гости и хозяева собрались в маленькой гостиной... Максим разговаривал со своим старым товарищем, молодые люди сидели молча у открытого окна. (Короленко) 13. Когда она [Каштанка] опомнилась, музыка уже не играла.., Она перебежала дорогу к тому месту, где оставила хозяина, но столяра там уже не было. (Чехов) 14. Аркадий крепко стиснул ему руку и долго ничего не говорил. Предшествовавшую ночь он всю не спал, и не курил, и почти ничего не ел уже несколько дней. (Тургенев) 15. Лиза была уже в церкви, когда он [Лаврецкий] пришел. Давно не был он в церкви. (Тургенев) 16. Не больше как через полчаса она [Каштанка] уже сидела на полу в большой, светлой комнате... и с любопытством глядела на незнакомца, который сидел за столом и обедал. Он ел и бросал ей куски. (Чехов) 17. Я ведь еще вчера приехала... Ты уже спал. Не хотела будить тебя. (Пермяк) 18. Она уронила журнал на колени и стала смотреть в окно. (Котов) 19. Лаврецкий не успел еще подняться со стула, как уже она обняла его. (Тургенев) 20. Тетка [собака] пошла в гостиную и поглядела за шкаш хозяин не скушал куриной лапки, она лежала на своем месте. (Чехов) 21. Когда я вошел, все замолчали. (Лермонтов) 22. Когда пришли домой, Егор Семенович уже встал. (Чехов) 23. Я бросил перо и сел Щ окна. Смеркалось. (Достоевский) 24. Он [Володя] уже уходил, когда Лена включила радио. (Слепухин) 25. Не прошло десяти минут, как на конце площадки показался тот, которого. мы ожидали. (Лермонтов) 26. Не успел Сипягин перешагнуть порог; двери, как Паклин соскочил со стула. (Тургенев) 27. Обыкновенно вечерами хозяин уезжал куда-то. (Чехов) 28. Мистер Домби подождал, пока миссис Пипчин перестала трясти головой. 29. Все время пока он говорил, я пристально наблюдал его. (Достоевский) 30. Как только Алеша кончил, князь вдруг разразился смехом. (Достоевский)
1. Lisa was astonished; she had never before seen her sensible and reasonable aunt in such a condition.

2. The old lady sitting with Marya Dmitrievna at the window was her father's sister, the same aunt with whom she had once spent some solitary years in Pokrovskoe.

3. Bazarov came back, sat down at the table and began to drink tea hurriedly.

4. When Prince Vasili returned to the drawing room, the princess, his wife, was talking in low tones to the elderly lady about Pierre.

5. Walter had left the fields behind him, and was plodding homeward, when he heard a shout from a man, and then a woman's voice calling to him loudly by name.

8. A cage containing a short-tailed canary hung on a long cord from the ceiling; he constantly chirped and hopped about, and the cage kept on swinging and shaking.

9. He had hardly reached her side when again his cigar-case was sent flying across the road

10. When I looked up at the roof again, the girl was no longer there.

12. They had all gathered in the little drawing-room. Maxim sat talking with old Stavruchenko, but the young people, lounging by the open windows, were very quiet.

13. When she recovered herself, the band was not playing. She ran across the road to the spot where she had left her master, but alas, the carpenter was no longer there.

14. Arkady pressed his friend's hand warmly, and for a long time he said nothing. He had not slept at all the previous night, neither had he smoked, and for several days he had scarcely eaten anything

15. Lisa was already in the church when he came in. For long he had not been to church

16. Not more than half an hour later she was sitting on the floor in a big, light room and was looking with curiosity at the stranger who was sitting at the table, dining. He ate and threw pieces to her

19. Lavretsky had not time to get up from his seat before she had him in her arms.

20. Auntie went into the drawing-room and looked behind the cupboard: her master had not eaten the chicken bone, it was lying in its place
Hamidulla Rahmatillaev
Hamidulla Rahmatillaev
45 564
Лучший ответ
Как только Алеша кончил, князь вдруг разразился смехом. As soon as Alyosha ejaculated, the prince had a fit of laughter.
Любовь Романенко As soon as Alyosha had finished, his father broke into a peal of laughter.
2500 и завтра перевод. Тут лист формата А4.
Раз это цитаты из произведений, можно открыть переведённую версию и найти там нужную строчку
AY
Abdusalom Yusupov
5 098
Если это домашка на лето - сама переводи ленивая жопа1
Google переводчик поможет.