Лингвистика

Помоги пожалуйста решить задание по немецкому, очень нужно!!!

1. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.
1. Die Warenpreise sollen nicht zu hoch sein, sonst nimmt die Nachfrage ab.
2. Das Wort «Management» ist zu einem weit verbreiteten Begriff geworden.
3. Tm Gegensatz zu den Personengesellschaften sind Kapitalgesellschaften juristische Personen.

2.Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прила¬гательное), переведите предложение.
1. Die bereits vor dem zweiten Weltkrieg von der Firma ausgefiihrte groBe Anzahl von MeBgeraten zeugt von der friiheren intemationalen Orientierung des Untemehmens.
2. Die nicht von einer Vielzahl freier Untemehmer getroffenen wirtschaftlichen Entscheidungen werden vom Staat diktiert.
3. Der in die drei Sparten Textilien, Immobilien und iibrige Beteiligungen gegliederte Konzern envartet fur das laufende Jahr ein niedriges Ergebnis.

3. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu, переведите предложения.
1, Die zu iiefernde Ware капп durch die Schiffahrt, die Bahn oder KLW versandt werden.
2. Eine Prognose zur Hohe des zu erwartenden Arbeitsplatzabbaus enthalt das Reformprogramm nicht.

4. Перепишите и переведите предложения с обособленными опреде¬лениями, выраженными причастным оборотом.
1. Aus dem BRD zuriickgekehrt, erzahlten die Studenten iiber ihr Praktikum auf einer der GroBbaustellen.
2. Immer mehr die Technologic verbessemd, kann das Werk das Sortiment der Bauelemente vergroBern.
Димас =)
Димас =)
100
1.
1. Die Warenpreise sollen nicht zu hoch sein, sonst nimmt die Nachfrage ab.

Стоимость товара не должна быть слишком высокой, в ином случае уменьшится спрос.

2.
1. Die (bereits vor dem zweiten Weltkrieg von der Firma ausgeführte große) Anzahl von Meßgeraten zeugt von der früheren intemationalen Orientierung des Untemehmens.

Произведенное фирмой большое количество измерительных приборов уже перед второй мировой войной свидетельствует о ранее существующей ориентации предприятия на выход на международный рынок.

2. Die (nicht von einer Vielzahl freier Untemehmer getroffenen wirtschaftlichen) Entscheidungen werden vom Staat diktiert.

Не большинство принятых свободными предпринимателями решений продиктовано государством. (здесь на немецком дано настоящее время, мне кажется, более подходит пассив прош. времени) — если б было настоящее время, то д. б. стоять «zu treffenden“

3. Der (in die drei Sparten Textilien, Immobilien und iibrige Beteiligungen gegliederte) Konzern erwartet fur das laufende Jahr ein niedriges Ergebnis.

Концерн, разделенный на три направления (текстиль, недвижимость и прочие направления) ожидает в текущем году низкий результат.

3.
1, Die (zu liiefernde) Ware капп durch die Schiffahrt, die Bahn oder KLW versandt werden.

Поставляемый товар можно доставлять с помощью водного транспорта, железной дороги или грузового транспорта.

2. Eine Prognose zur Hohe des (zu erwartenden) Arbeitsplatzabbaus enthalt das Reformprogramm nicht.
Программа реформирования не включает в себя прогноз снижения количества рабочих мест.

4.
1. (Aus dem BRD zuriickgekehrt), erzahlten die Studenten iiber ihr Praktikum auf einer der GroBbaustellen.

Вернувшись из ФРГ, студенты рассказали о своей практике на одной из крупных строительных площадок.

2. (Immer mehr die Technologic verbessemd), kann das Werk das Sortiment der Bauelemente vergroBern.

Постоянно улучшая технологию, завод может расширить сортимент строительных элементов.
Влад Момот
Влад Момот
19 009
Лучший ответ