Домашние задания: Литература

История создания, тема и идея книги "Тысяча и одна ночь"

Напишите историю создания, тему и идею книги "Тысяча и одна ночь"
Книга "Тысяча и одна ночь", также известная как "Арабские ночи", представляет собой сборник восточных сказок и легенд, которые были собраны и пересказаны в течение многих веков. История создания книги так же является легендарной и включает много версий.

Одна из самых известных версий гласит, что султан Шахрияр был обманут своей женой и решил, что все женщины изменяют. Он приказал своим слугам каждую ночь приводить ему новую женщину, которую он убивал утром. Однако, дочь великого визиря, Шехерезада, решила остановить эту жестокую практику. Она вышла замуж за султана и начала рассказывать ему различные истории каждую ночь, не давая ему убивать ее утром. Сказки были так увлекательны, что султан продолжал слушать их каждую ночь, откладывая свой решительный поступок. Так она продолжала в течение тысячи и одной ночи, пока султан не понял, что его жена любит его и не изменяла ему.

Темой книги "Тысяча и одна ночь" является богатство восточной культуры и множество ее прекрасных сказок и легенд, передающих мудрость и нравственные уроки. Идея заключается в том, что в каждой истории содержится урок, который читатель может применить к своей жизни, чтобы стать мудрее и лучше. Книга позволяет читателям окунуться в чудесный мир восточных сказок, полных любви, приключений, мудрости и мистики.
Анатолий Голенко
Анатолий Голенко
448
Лучший ответ
История создания


Рукописи арабских сказок
Вопрос о происхождении и развитии «Тысячи и одной ночи» не выяснен полностью до настоящего времени[2]. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, не получили достаточного обоснования[2]. Согласно указанию М. А. Салье, первые письменные сведения об арабском собрании сказок, обрамлённых повестью о Шахрияре и Шахразаде и называвшемся «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», упоминаются в сочинениях багдадских писателей X века — историка аль-Масуди (al-Mas‘ûdî, ум. 956) и библиографа ан-Надима (Ibn al-Nadîm, ум. 995)[3]. Эти авторы писали о сборнике, как о давно и хорошо известном произведении[4]. Основой текста «Ночей» на арабской почве стал сделанный в VIII веке перевод персидского сборника «Хезар Афсане»[5] (Hezâr Afsân(e) «Тысяча историй»[3], «Тысяча сказок»[5][6], или «Тысяча легенд», от персидских слов «Хезар» — «тысяча», «Афсане» — «сказка, легенда». У Салье — «Хезар-Эфсане», то есть «Тысяча повестей»). Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь»[6], был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде[2]. Судить о характере его мы[кто?] не можем, так как до нас дошёл лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «Тысячи и одной ночи»[2]. В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов[4], в свою очередь обрамлённые, как например «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и другие[2]. Отдельные сказки сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространённой форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «Тысячи и одной ночи». В предисловии ко 2-му исправленному восьмитомному изданию 1958—1960 годов собственного перевода М. А. Салье писал: «Первыми поставщиками материала для них были профессиональные народные сказители, рассказы которых первоначально записывались под диктовку с почти стенографической точностью, без всякой литературной обработки. Большое количество таких рассказов на арабском языке, записанных еврейскими буквами, хранится в Государственной Публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина в Санкт Петербурге; древнейшие списки относятся к XI—XII векам»[7].

Салье отметил, что ан-Надим сообщал о не сохранившейся книге своего старшего современника, некоего Абд-Аллаха аль-Джахшияри (Al-Jahshiyârî, Abû ‘Abdallâh Muhammad ibn ‘Abdûs; ум. 942[8]), задумавшего составить сборник из тысячи сказок «арабов, персов, греков и других народов», по одной на ночь, объёмом каждая листов в пятьдесят, но умершего, успев набрать только 480 повестей[4][9]. Ибн ан-Надим свидетельствовал, что воочию видел некоторые части того сборника[10].

Вслед за М. А. Салье[4] И. М. Фильштинский полагал, что «Тысяча и одна ночь» не была творением какого-либо одного автора. «Части этого удивительного памятника собирались, перерабатывались и редактировались в течение многих столетий, и лишь к XVI—XVII векам свод окончательно сложился в том виде, в каком он известен современному читателю»[5]. «Тысяча и одна ночь» не является собранием только арабских сказок. Фильштинский указывал, что в создании этого грандиозного свода принимали участие многие народы Востока, хотя свою окончательную форму он приобрёл на арабском языке и прочно вошёл в историю арабской народной словесности[11]
Геннадий Баженов Вошедшие в сборник части создавались народами Индии, Ирана, Месопотамии и Египта. В то время как Салье полагал объединение самостоятельных сказок в группы по месту их предполагаемого происхождения недостаточно обоснованным[12], Фильштинский вычленял три группы сказок — индо-иранские, багдадские и египетские[13].
Геннадий Баженов Гипотеза Хаммер-Пургшталя
При исследовании вопроса о происхождении и составе сборника европейские учёные расходились в двух направлениях: арабисты выступали за арабское происхождение сказок, индологи полагали, что истоки сказок следует искать в Индии в литературе на санскрите[18]. Йозеф фон Хаммер-Пургшталь стоял за их индийское и персидское происхождение, ссылаясь на слова Мас’удия (аль-Масуди) и библиографа Ибн ан-Надима (Китаб аль-фихрист, до 987 года), что старо-персидский сборник «Хезâр-эфсâне» («Хезар Афсане», «Тысяча сказок»), происхождения не то ещё ахеменидского, не то аршакидского и сасанидского, был переведён лучшими арабскими литераторами при Аббасидах на арабский язык и известен под именем «Тысячи и одной ночи»[19].
Геннадий Баженов Гипотеза де Саси
Радикально противоположное воззрение высказано было Сильвестром де Саси[19], который отвергал индийскую теорию и полагал, что свидетельство аль-Масуди не может считаться достоверным[18]. Исследователь доказывал, что весь дух и мировоззрение «Тысячи и одной ночи» — насквозь мусульманские, нравы — арабские и притом довольно поздние, уже не аббасидского периода, обычная сцена действия — арабские места (Багдад, Мосул, Дамаск, Каир), язык — не классический арабский, а скорее простонародный, с проявлением, по-видимому, сирийских диалектных особенностей, то есть близкий к эпохе литературного упадка[19]
Геннадий Баженов Гипотеза Лейна
Последующие постарались примирить оба взгляда[19]. Особенно важным в этом отношении оказался авторитет Эдварда Лейна, известного знатока этнографии Египта[19]. В предположениях о более поздней датировке составления «Тысячи и одной ночи» одним автором на позднеарабской почве Лейн пошёл ещё дальше, чем де Саси: из упоминаний о построенной в 1501 году мечети Адилийе, об употреблении кофе и табака (один раз), об огнестрельном оружии этнограф заключал, что «Тысяча и одна ночь» была начата в конце XV века и закончена в 1-й четверти XVI века, а заключительные фрагменты могли быть присоединены к сборнику даже при османах, то есть в XVI—XVII веках[19]. Язык и стиль «Тысячи и одной ночи» Лейн расценил как обыкновенный стиль грамотного, но не слишком учёного египтянина XV—XVI века,
Геннадий Баженов Гипотеза Эструпа
Как плод основательного знакомства с методами и исследованиями предшественников, появилась обстоятельная диссертация И. Эструпа[27][19]. Вероятно, книгой Эструпа пользовался и автор истории арабской литературы К. Броккельманн[28]; во всяком случае, предлагаемые им краткие сообщения о «Тысяче и одной ночи» близко совпадают с положениями, разработанными у Эструпа[19]. Содержание их следующее:

нынешнюю свою форму «Тысяча и одна ночь» получила в Египте, больше всего в первый период владычества мамелюков (с XIII в.)[19
История создания знаменитого сборника сказок до сих пор окутана тайной. “Тысяча и одна ночь” относится к средневековой персидской и арабской литературе.
Исследователи пытались найти истоки сказочного сборника в Индии, однако попытки оказались безуспешными.
Вероятно, первоисточником “Тысячи и одной ночи” был персидский сборник “Хезар-Эфсане”, в 10 веке переведенный на арабский язык. Французский лингвист Сильвестр де Саси полагал, что сборник был создан в 15 веке, а автором сказок был сириец.
Таким образом, происхождение сборника “Тысяча и одна ночь” до сих пор остается предметом споров.