Домашние задания: Литература

Анализ сонеты Шекспира

Сделайте анализ сонеты пожалуйста

Сама сонета:
Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.

Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.

А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.

Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.
Сонет Шекспира посвящён любви. Лирический герой сонета - скромный романтик, который испытывает робость перед возлюбленной, поэтому свое признание доверяет письму. Он самокритичен, считая, что не может сполна выразить свои чувства в словах и предлагает возлюбленной "одеть" эти слова в красивую оболочку. Метафора "послов воображением оденешь" показывает, что герой доверяет своей девушке. Идея стихотворения заключается в мысли о том, что главное в любви не форма, а содержание,то есть верность и сила.
Ольга Сафонова
Ольга Сафонова
73 461
Лучший ответ
В заключение я выражаю глубокую благодарность известной переводчице и замечательной писательнице Инне Мельницкой за ценные замечания и постоянное внимание к моей переводческой деятельности.
И вот как Ирина Евгеньевна Чупис перевела 45-ый сонет Шекспира:
При первом же знакомстве с переводами Э. Абрамова, говорят харьковские ученые, явственно виден его переводческий принцип: отказываясь как от какой-либо намеренной поэтизации, так и от копирования внешних деталей, он отдает предпочтение свободному и естественному звучанию стиха. Э. Абрамов исходит из того факта, что поэт, воспринимаемый сегодня как классик, был для своего времени глубоко современным. Его стихи писались живым и понятным языком своего времени. Следовательно, и перевод таких стихов должен быть современным, ибо стилизация и архаика лишают его той естественности, в которой заключается подлинная прелесть поэзии.

Переводчику стихотворных произведений всегда приходится чем-то жертвовать. Э. Абрамов сознательно отказался от попыток воспроизведения точной структуры подлинника, справедливо исходя из установки, что дословная точность и соответствие формы не обеспечивают истинной близости с оригиналом, а сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка, в результате чего перевод и производит впечатление жизни, а не словесности.
Прости что только заключение остальное сам напиши)
Vovan Gallery
Vovan Gallery
202