Литература

в слове о полку игореве есть вот такая фраза

"ваю храбрая сердца в жестоком харалузескована". можите перевести ее, ну чтобы по русски было. плииззззззззз
Ваши храбрые сердца из прочного булата.
АК
Анатолий Кирхмаер
32 040
Лучший ответ
В одном из шедевров древнерусской литературы — «Слове о полку Игореве» и ныне еще остается немало головоломок для переводчиков этого произведения на современный русский язык. Одной из таких загадок является название древнерусских мечей, которое встречается в повествовании неоднократно. Мечи, которыми воевали наши предки, автор «Слова» называет «харалужными» , крепко «насолив» этим названием будущим переводчикам и специалистам в области русского языка.
" Ваши храбрые сердца в ..."
По тексту "Слова" рассыпаны разнообразные психологиче-
ские характеристики людей в основном в связи с ратным тру-
дом: "Игорь мыслию поля мерить отъ великаго Дону до малого
Донца", "храбрая сердца в жестоцемъ харалузе ( харалуз - булат,
имеется, вероятно, в виду бой. - Е. К. ) скована, а въ буести за-
калена" - имеется в виду военная деятельность как фактор вос-
питания храбрости, черт характера.

Одним из первых осуществил перевод этого произведения В. А. Жуковский, который оставил в тексте слово «харалужные» без перевода на современный ему русский язык.

Затем стали предприниматься попытки перевода этого слова на современный русский язык, и великий «самоучка-филолог» В. И. Даль в своем знаменитом «Толковом словаре живаго великорусскаго языка» пишет:
«ХАРАЛУГ, м. Стар. Цв*тистая сталь, булат (татр. Кара-лыкъ) . Харалужный, стальной» .
Следом за Далем в работу по толкованию этого слова включаются этимологи русского языка — сторонники сведения всего русского к заимствованию с Запада или с Востока, на которых ссылается М. Фасмер, делая следующее заключение:
«ХАРАЛУГ. «Сталь, булат» только др. -русск. Харалужный «стальной» (СПИ) . И тюрк. , ср. чагат. «сталь» , первоначально от «черный» , то есть «черный, вороненый металл. » — попадание почти точно в «десятку» , но, как мы увидим несколько позже, с обратной стороны, видимо, поэтому их резюме для переводчиков «Слова» показалось малоубедительным.
Версия Г. Якобсона и Е. Дикермана относительно причастности каролингской Франции к производству харалужных мечей М. Фасмер подвергает сомнению, не считая и каролязи претендентами на формирование слова «харалужный» .
Потуги этимологов объяснить происхождение русских слов «харалуг ( харалуз )» и «харалужные» заимствованием оказались недостаточно убедительными для переводчиков «Слова о полку Игореве» , поэтому разночтения «Слова» продолжаются по сей день.
22.12.2016. Тарабарский термин "хара-лужные" - "хорошо-лужёные", "харэ-паяные"; каждую фразу СПИ надо понять ещё, т. к. текст известного словораздела - "наст" для запутывания читателей. Индаро.
Dilmurod Qurbonov
Dilmurod Qurbonov
15 094