Литература

почему у пьесы гамлет так много переводов? чем они отличаются друг от друга?

ББ
Бргту Брест
13 118
почитай - узнаешь. Мне больше всего нравится версия Леся Поддервеянского, рекомендую, не пожелеешь. В интернете есть.
НД
Николай Доброскокин
2 008
Лучший ответ
Анна Музалевская Ну и дал бы ссылку, что ли...
Каждый перевод несовершенен. Каждый переволчик стремится и надеется приблизиться к совершенству.
"Гамлет" - великая, всемирно известная пьеса. Поэтому ее и переиздают, и ставят театры. Могу сказать о переводах Лозинского и Пастернака. Считается, что перевод Лозинского ближе к тексту, более возвышен. В переводе Пастернака - более разговорный, современный язык, поэтому театры предпочитают его. (Я не могу сказать от себя, так как не читала Шекспира в оригинале) . Пройдет время, и какой-нибудь театр закажет новый перевод, еще более современный.
Шекспир писал свою пьесу очень давно, в семнадцатом веке. Да ещё и на иностранном языке. А вопросы затронул в ней животрепещущие в любые времена. А как бы мы узнали содержание пьесы, ведь мы не знаем староанглийского языка? Каждый переводчик стремился найти наиболее адекватный аналог мировому шедевру на нашем родном языке. Перевод всегда отражает не только особенности оригинала, но в огромной степени - и характерные черты самого преводчика, его мировоззрения и т. п.
авторами и авторскими взглядами: )
шекспир - это классика, и кто его только не переводил
дело не в самом "Гамлете". у любого произведения, признанного мировой классикой, сушествует 3-4, а то и больше, переводов. каждый переводчик в зависимости от своего мышления, интерпретации написанного, знания языка переводит по своему. поэтому всегда советуют читать оригиналы.

Похожие вопросы