Литература

насколько точен переводчик при переводе художественного произведения?

@inur@ *****
@inur@ *****
3 341
если про компьютерные, то вообще ноль!! ! а если человек, то довольно субъективно так судить - и потом аналогов многих слов в нашем яхыке нету!! ! но селенджер переведн на 100% точно, в МГУ рассказывали!!
Филинова Анна
Филинова Анна
36 352
Лучший ответ
Переводчик живой и, как правило, талантливый человек. Конечно, он привносит свое видение сожета, героев.
относительно точен)) ведь произведение-то художественное, следовательно, перевод творческий, но основная линия сохраняется конечно)
Askhat Myrzataev
Askhat Myrzataev
12 257
Переводчик - в прозе раб,А в поэзии соперник...
Ты про компьютерные переводчики? Знаешь какая ржачка после такого перевода?
Такая точность, что получается полная белеберда;) Проще уж самой со словарём, чтобы нервы себе не трепать.
Рита Макарова
Рита Макарова
2 328
Литературного текста точно не получится. Есть знакомая которая может тебе если надо помочь. Но увы не бесплатно.
Марина Дик
Марина Дик
2 221
Inogda prihoditsja perevodit' ideju, a ne tochnye slova, tak kak slov takih v jazyke perevoda net (mestnye realii). I takzhe eto kasaetsja v osnovonom ustojchivyh slovosochetanij, frazeologii. Esli ty o tom, chitat' li tebe original ili perevod, to, esli mozhesh, chitaj, konechno originaly!
ОЭ
Олег Эдигер
1 804
Совсем не точен, смысл понятен а насчет художественности????
Аргын Хасенов
Аргын Хасенов
1 479
Художественное произведение переводить это пожалуй самая сложная задача для переводчика! Тут надо не просто хорошо знать оба языка, и владеть переводом, но и также учитывать авторский стиль, и при этом передавать стараться как можно точнее. На самом деле я заметила как бы хорошо переводчик не перевел произведение его все равно будут критиковать, потому что абсолютного перевода не мождет быть! Это прежде всего связано с культурными различиями и языковыми различиями! Но мы правда стараемся делать все что в наших силах!:)
процентов на 10
Юлия Майер
Юлия Майер
835
ПРИМЕРНО на 40%
Вообще переводчики странная штука! ни коммерческие,ни публицистические, ни профессиональные тексты, которые являются точными не может перевести! А что уж говорить о художественных, там столько оборотов грамматических, переносных смыслов, художественых деталей: в виде фразиологизмов, например, что такая белиберда получается при переводе!
WB
White Boy
491
перевод как женщина, если верен,то некрасив,если красив,то неверенНе помню чьё высказывание.
Примерно 10%

Похожие вопросы