Литература

Кто написал блатной вариант«Слово о полку Игореве»?

***lena**v** S
***lena**v** S
310
В 1998 году Виктор ШАПОВАЛ (доцент, между прочим, кандидат наук и зав. кафедрой в Международном Славянском Университете) занялся переводом литературных произведений на… молодежный сленг. В его арсенале — "Беспрайсовая Лиза" ("Бедная Лиза"), "Ботанику — атас" ("Горе от ума"), краткий пересказ "Евгения Онегина". Но главное достижение — "Слово о полку Игореве". Великий памятник переведен на молодежный сленг и воровскую "феню": соответственно, как "Спик о тусовке Гарика-милитариста" и "Роман за гастроль Игорька, сына Славика, Олегова внучка" ("роман" на блатном жаргоне — устный рассказ) .
"Златое слово Святослава", например, по фене звучит так:
"И тогда дышал пахан фартовый
И на кон сдавал каляк рыжовый:
Эх, бесплатно вы, волчата, сняли
Нулевой лажовый вариант! "
И ДАЛЕЕ:
"Вам-то западло не помахаться!
Или тоже муторно впрягаться?. .
За паханку-Русь! За Игорька!
Своего же в доску честняка! "

А "козырная фенька "Спика" — плач Ярославны.
"Во Путивле, клевом тауне,
Пребывая в стремном дауне,
Ярославна, хайлайфисточка,
Гонит край, как мазохисточка".

В перепевах Шаповала Ярославна и "шмара молодая", и "клевая шкирла", и "чевая маренка", которая "с солнышком базарит", "со слезой калякает Днепру" и "ваблит так, шо Галич и Дунай семанят ее жалкимный хай".
Виктор Шаповал пытался подвести под свою работу "теоретическую базу", говоря, что нынешние подростки не читают оригинальный текст произведения, а, знакомясь с его "переводами", узнают хотя бы содержание книг. Но подавляющее большинство литературоведов справедливо расценило "переводы" Шаповала, как глумление над великим литературным памятником, и работа "переводчика" была определена, как "крайне вредная".
Наташа Таша
Наташа Таша
22 415
Лучший ответ
Речь о: "Байки из зоны Шуры Каретного"?