Литература

ваше любимое/просто красивое стихотворение на иностранном языке?

оригинал именно) язык любой, от английского или украинского - до арабского или суахили. только именно стихи, не надо тут бессмысленный набор символов кидать, было дело) если есть перевод и транскрипция (для неанглийского) - тоже хорошо)
РА
Размик Арутюнян
9 318
Лучший ответ
Rudyard Kipling

I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!

Yes, weekly from Southampton
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down -- roll down to Rio!),
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!

I've never seen a Jaguar
Nor yet an Armadill --
O dilloing in his armour,
And I s'pose I never will,

Unless I go to Rio
These wonders to behold --
Roll down -- roll down to Rio --
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old!
Р. Kiплiнг, переклад на росiйську Я. Маршака, з росiйськой Д. Голобородька

Кошлатий хрущ - на духмяний плющ,
Чорногуз, мерщiй, в очерет.
А козацька дочка з молодиком втiка.
А куди - хай бiс розбере.. .

Тож вперед за козацьким тризубом рушай
Хай нам вiтер роздмуха вiтрил,
Щоб дивилися очi сумнi в небокрай.
В пламенiючий вiднокiл.. .

Так ходiмо удвох, хай мiлу Бог
В пекло чи на райськи жнiва.
Так повинен усяк обирати свой шлях -
Хто у лiс, а хто по дрова!

Тож вперед за козацьким тризубом крокуй
Вже пала на сходi зоря
Тiлькi чуть звiдусиль в нiжнiм гуркотi хвиль
Дивовiжний спiв Кобзаря.

Тож вперед за козацьким тризубом стрибай
До спекотних пiвденних краiв.
Де реве непогiдь наче п'яна кума
Океаньский вгамовує гнiв!
Константин Кавафис

ИТАКА

(перевод Бродского)

Отправляясь на Итаку, молись, чтобы путь был длинным,
полным открытий, радости, приключений.
Не страшись ни циклопов, ни лестригонов,
не бойся разгневанного Посейдона.
Помни: ты не столкнешься с ними,
покуда душой ты бодр и возвышен мыслью,
покуда возвышенное волненье
владеет тобой и питает сердце.
Ни циклопы, ни лестригоны,
ни разгневанный Посейдон не в силах
остановить тебя – если только
у тебя самого в душе они не гнездятся,
если твоя душа не вынудит их возникнуть.
Молись, чтоб путь оказался длинным,
с множеством летних дней, когда,
трепеща от счастья и предвкушенья,
на рассвете ты будешь вплывать впервые
в незнакомые гавани. Медли на Финикийских
базарах, толкайся в лавчонках, щупай
ткани, янтарь, перламутр, кораллы,
вещицы, сделанные из эбена,
скупай благовонья и притиранья,
притиранья и благовония всех сортов;
странствуй по городам Египта,
учись, все время учись у тех, кто обладает знаньем.
Постоянно помни про Итаку – ибо это
цель твоего путешествия. Не старайся
сократить его. Лучше наоборот
дать растянуться ему на годы,
чтоб достигнуть острова в старости обогащенным
опытом странствий, не ожидая
от Итаки никаких чудес.
Итака тебя привела в движенье.
Не будь ее, ты б не пустился в путь.
Больше она дать ничего не может.
Даже крайне убогой ты Итакой не обманут.
Умудренный опытом, всякое повидавший,
ты легко догадаешься, что Итака эта значит.
I never saw a wild thing sorry for itself
A small bird will drop
Frozen dead from a bough
Without ever having felt sorry for itself.
(D. H. Lawrence)
IA
Ixtiyor Abduhakimov
80 173
Иоханн Вольфганг фон Гёте

Ich ging im Walde so fuer mich hin,
Und nichts zu suchen - das war mein Sinn...
Im Schatten sah ich ein Bluemlein stehn,
Wie Sterne leuchtend, wie Aeuglein schoen.
Ich wollt es brechen, da sagt es fein:
"Soll ich zum Welken gebrochen sein?"
Ich grub s mit allen den Wuerzlein aus,
Zum Garten trug es am huebschen Haus...
Und pflanzt es wieder am stillen Ort,
Nun zweigt es immer und blueht so fort...
Ксения
Ксения
46 246
Неизвестно Неизвестно ой, это оно было у Э.Фромма в "Иметь или быть")
Lorelei

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
daß ich so traurig bin,
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämt ihr goldnes Haar.
Sie kämt es mit goldenem Kamme,
und singt ein Lied dabei:
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffen im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
TT
Taskyn Toktar
13 074
Неизвестно Неизвестно а источник? это чьё?
''Le suicidé''

Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche
Arrosés seulement quand un ciel noir les douche
Majestueux et beaux comme sceptres des rois

L'un sort de ma plaie et quand un rayon le touche
Il se dresse sanglant c'est le lys des effrois
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche

L'autre sort de mon coeur qui souffre sur la couche
Où le rongent les vers L'autre sort de ma bouche
Sur ma tombe écartée ils se dressent tous trois
Tout seuls tout seuls et maudits comme moi je croi
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix

на русском вот
http://www.youtube.com/watch?v=JzlyeTEMUDc
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfies
See the smoke trail!

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.

Sing a song of seasons!
Something bright in all,
Flowers in the summer
Fires in the fall!
William Blake - Auguries of Innocence
Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.

Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.

We are led to believe a lie
When we see not thro' the eye,
Which was born in a night to perish in a night,
When the soul slept in beams of light.

God appears, and God is light,
To those poor souls who dwell in night;
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.

это последние строфы, а так оно очень большое