Литература

Имеет ли название это стихотворение,и целиком оно здесь или это часть большого стихотворения?

На город опустился снег И пеленой меня окутал, Ее глаза сияли мне, И будто бес меня попутал. И я рукой ее глаза прикрыл, Укрыв от вьюги и мороза, И в сердце мне вонзилась грусть, Как острая, холодна заноза. Иосиф Бродский
*** *****
*** *****
47 005
это не бродский
вернее, это перевод стихотворения бродского с английского, куда оно было переведено с русского

оригинал

Шесть лет спустя

М. Б.

Так долго вместе прожили, что вновь
второе января пришлось на вторник,
что удивленно поднятая бровь,
как со стекла автомобиля -- дворник,
с лица сгоняла смутную печаль,
незамутненной оставляя даль.

Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадет, то думалось -- навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти.

Так чужды были всякой новизне,
что тесные объятия во сне
бесчестили любой психоанализ;
что губы, припадавшие к плечу,
с моими, задувавшими свечу,
не видя дел иных, соединялись.

Так долго вместе прожили, что роз
семейство на обшарпанных обоях
сменилось целой рощею бер? з,
и деньги появились у обоих,
и тридцать дней над морем, языкат,
грозил пожаром Турции закат.

Так долго вместе прожили без книг,
без мебели, без утвари, на старом
диванчике, что -- прежде чем возник --
был треугольник перпендикуляром,
восставленным знакомыми стоймя
над слившимися точками двумя.

Так долго вместе прожили мы с ней,
что сделали из собственных теней
мы дверь себе -- работаешь ли, спишь ли,
но створки не распахивались врозь,
и мы прошли их, видимо, насквозь
и чёрным ходом в будущее вышли.
ВА
Василий Алиев
18 781
Лучший ответ
*** ***** Ну,и где здесь про мороз и ее глаза?Ничего общего.Это, в любом случае, не то стихотворение.

Похожие вопросы