Литература
Имеет ли название это стихотворение,и целиком оно здесь или это часть большого стихотворения?
На город опустился снег И пеленой меня окутал, Ее глаза сияли мне, И будто бес меня попутал. И я рукой ее глаза прикрыл, Укрыв от вьюги и мороза, И в сердце мне вонзилась грусть, Как острая, холодна заноза. Иосиф Бродский
это не бродский
вернее, это перевод стихотворения бродского с английского, куда оно было переведено с русского
оригинал
Шесть лет спустя
М. Б.
Так долго вместе прожили, что вновь
второе января пришлось на вторник,
что удивленно поднятая бровь,
как со стекла автомобиля -- дворник,
с лица сгоняла смутную печаль,
незамутненной оставляя даль.
Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадет, то думалось -- навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти.
Так чужды были всякой новизне,
что тесные объятия во сне
бесчестили любой психоанализ;
что губы, припадавшие к плечу,
с моими, задувавшими свечу,
не видя дел иных, соединялись.
Так долго вместе прожили, что роз
семейство на обшарпанных обоях
сменилось целой рощею бер? з,
и деньги появились у обоих,
и тридцать дней над морем, языкат,
грозил пожаром Турции закат.
Так долго вместе прожили без книг,
без мебели, без утвари, на старом
диванчике, что -- прежде чем возник --
был треугольник перпендикуляром,
восставленным знакомыми стоймя
над слившимися точками двумя.
Так долго вместе прожили мы с ней,
что сделали из собственных теней
мы дверь себе -- работаешь ли, спишь ли,
но створки не распахивались врозь,
и мы прошли их, видимо, насквозь
и чёрным ходом в будущее вышли.
вернее, это перевод стихотворения бродского с английского, куда оно было переведено с русского
оригинал
Шесть лет спустя
М. Б.
Так долго вместе прожили, что вновь
второе января пришлось на вторник,
что удивленно поднятая бровь,
как со стекла автомобиля -- дворник,
с лица сгоняла смутную печаль,
незамутненной оставляя даль.
Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадет, то думалось -- навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти.
Так чужды были всякой новизне,
что тесные объятия во сне
бесчестили любой психоанализ;
что губы, припадавшие к плечу,
с моими, задувавшими свечу,
не видя дел иных, соединялись.
Так долго вместе прожили, что роз
семейство на обшарпанных обоях
сменилось целой рощею бер? з,
и деньги появились у обоих,
и тридцать дней над морем, языкат,
грозил пожаром Турции закат.
Так долго вместе прожили без книг,
без мебели, без утвари, на старом
диванчике, что -- прежде чем возник --
был треугольник перпендикуляром,
восставленным знакомыми стоймя
над слившимися точками двумя.
Так долго вместе прожили мы с ней,
что сделали из собственных теней
мы дверь себе -- работаешь ли, спишь ли,
но створки не распахивались врозь,
и мы прошли их, видимо, насквозь
и чёрным ходом в будущее вышли.
*** *****
Ну,и где здесь про мороз и ее глаза?Ничего общего.Это, в любом случае, не то стихотворение.
Похожие вопросы
- У вас есть любимое законченное четверостишие или короткое стихотворение? (в смысле не часть большого стихотворения)
- Кто помнить название этого стихотворения?
- не подскажете мне название кокогонибудь стихотворения и автора 19 века о весне
- Помогите найти стиховорение о войне. Я помню только начало, автора не знаю, названия у стихотворения не было
- Поклонение женщине - в каких стихах русской лирики 19х-20х веков есть этот мотив? Назовите названия этих стихотворений
- Есть ли особое название для стихотворений с иностранными словами? Т. е. русское заменено, например, латынью, но не все?
- название книг стихотворения русских поэтов о зиме.
- Подскажите Автора и название этого стихотворения
- Напишите названия трёх стихотворений о ПОБЕДЕ в ВОВ. С указанием автора, пожалуйста! Именно о ПОБЕДЕ!!!
- "Повествование бар. Мюнхаузена" в переводе имело др. название