Литература
почему страницы романа пестрят французским языком в войне и мире?
Потому что дворяне им пользовались, потому там его и много. Поздравляю, если вы уже продрались через эти главы... Хотя их там много.
Обратите внимание, что на страницах, где Ростовы или Болконские (то есть персонажи, которых автор любит) , меньше французского. А вот в салоне Шерер или в письме Жюли - русскому нет места.
А вообще-то, совершенно справедливо, что для русского дворянства того времени французский был почти родным.
Пушкин в детстве больше говорил по-французски и первые свои стишки сочинил по-французски; в лицее его прозвали Французом; да и много позже он с женой переписывался по-французски же: ей так было удобней.
А вообще-то, совершенно справедливо, что для русского дворянства того времени французский был почти родным.
Пушкин в детстве больше говорил по-французски и первые свои стишки сочинил по-французски; в лицее его прозвали Французом; да и много позже он с женой переписывался по-французски же: ей так было удобней.
Русское образованное общество второй половины ХVIII - начала ХIXв. было двуязычным.
Что касается языкового употребления, то не простое знание французского языка, а именно двуязычность была нормой для русского культурного человека начала XIX века, двуязычность стала синонимом культурности, знаком принадлежности к дворянскому сословию, поскольку недворянину говорить по-французски было неприлично. Так французский язык являлся корпоративным языком символом принадлежности к хорошему обществу.
Ф. язык принадлежал к наиболее употребительным, а к концу столетия, успешно соперничал с немецким, он вышел на первое место по степени распространенности в русском обществе, влиянию на формирование русского литературного языка.
В истории России одним из наиболее ярких примеров такого переосмысления стало восприятие французской культурной традиции. Одним из пиков этого культурного диалога является первая четверть XIX века, когда, с одной стороны, французское Просвещение оказывало колоссальное культурное влияние на Европу в целом, и, с другой стороны, Франция вела активную внешнюю политику в период наполеоновских войн.
Говоря об образе Франции, сложившемся в русской культуре этого времени, можно сказать, что в основном он сформировался, во многом, через французский язык. Широкое употребление французского языка в свете связано, так или иначе, с французским культурным влиянием, а, соответственно, и с представлениями о Франции. В перенимании французских эталонов поведения, этикетных норм отражаются представления дворянства о французском образе жизни, французском характере.
Французский язык в рамках дворянской культуры, ориентированной на французский образец, приобретает и особую социальную роль - роль социального знака, определяющего принадлежность к дворянскому сословию. Благодаря этой функции французского языка дворянская корпорация приобретает замкнутый, кастовый характер.
Французский язык как язык светского общения (эта роль начала закрепляться за ним еще в XVIII веке) ориентировал столичную дворянскую культуру на копирование и французских эталонов поведения. И эталоны эти воспроизводились так, как российское дворянство их себе представляло.
Французский язык в российском дворянском обществе часто имеет только лишь этикетную окраску употребления, однако, для образованного столичного дворянства первой четверти XIX века также характерно употребление французского языка при, например, разговоре о литературе, описании культурных явлений.
В качестве этикетной функции французский язык часто используется авторами источников в письмах к женщинам, разговорах о женщинах и упоминаниях женщин. Женские письма написаны преимущественно на французском языке, что, видимо, также связано с этикетными нормами этого периода.
Разговор о чувствах непременно велся на французском языке, а использование другого языка рассматривалось как дурной тон. В этом случае можно проследить связь с французской литературой, романами, цитированием французских произведений, периодики и т. п. Общеупотребительными также являются французские афоризмы, устойчивые выражения, пословицы, клишированные формы французского языка.
Что касается языкового употребления, то не простое знание французского языка, а именно двуязычность была нормой для русского культурного человека начала XIX века, двуязычность стала синонимом культурности, знаком принадлежности к дворянскому сословию, поскольку недворянину говорить по-французски было неприлично. Так французский язык являлся корпоративным языком символом принадлежности к хорошему обществу.
Ф. язык принадлежал к наиболее употребительным, а к концу столетия, успешно соперничал с немецким, он вышел на первое место по степени распространенности в русском обществе, влиянию на формирование русского литературного языка.
В истории России одним из наиболее ярких примеров такого переосмысления стало восприятие французской культурной традиции. Одним из пиков этого культурного диалога является первая четверть XIX века, когда, с одной стороны, французское Просвещение оказывало колоссальное культурное влияние на Европу в целом, и, с другой стороны, Франция вела активную внешнюю политику в период наполеоновских войн.
Говоря об образе Франции, сложившемся в русской культуре этого времени, можно сказать, что в основном он сформировался, во многом, через французский язык. Широкое употребление французского языка в свете связано, так или иначе, с французским культурным влиянием, а, соответственно, и с представлениями о Франции. В перенимании французских эталонов поведения, этикетных норм отражаются представления дворянства о французском образе жизни, французском характере.
Французский язык в рамках дворянской культуры, ориентированной на французский образец, приобретает и особую социальную роль - роль социального знака, определяющего принадлежность к дворянскому сословию. Благодаря этой функции французского языка дворянская корпорация приобретает замкнутый, кастовый характер.
Французский язык как язык светского общения (эта роль начала закрепляться за ним еще в XVIII веке) ориентировал столичную дворянскую культуру на копирование и французских эталонов поведения. И эталоны эти воспроизводились так, как российское дворянство их себе представляло.
Французский язык в российском дворянском обществе часто имеет только лишь этикетную окраску употребления, однако, для образованного столичного дворянства первой четверти XIX века также характерно употребление французского языка при, например, разговоре о литературе, описании культурных явлений.
В качестве этикетной функции французский язык часто используется авторами источников в письмах к женщинам, разговорах о женщинах и упоминаниях женщин. Женские письма написаны преимущественно на французском языке, что, видимо, также связано с этикетными нормами этого периода.
Разговор о чувствах непременно велся на французском языке, а использование другого языка рассматривалось как дурной тон. В этом случае можно проследить связь с французской литературой, романами, цитированием французских произведений, периодики и т. п. Общеупотребительными также являются французские афоризмы, устойчивые выражения, пословицы, клишированные формы французского языка.
Чтобы показать паразитическую сущность русской "интеллигенции". Язык несет в себе огромный смысл. Это и опыт поколений, и самосознание, и органическое единство народа. Без родного языка - как без совести.
Во времена Толстого, разговаривать на 2-3 языках было нормальным явлением...
в 18 - !9 веках была повальная мода на французский. А Толстой, как писатель и дворянин, видимо и хороший историк, подробно описал начало 19 века и как жилось дворянству того периода.
раньше в российском обществе было меньше придурков
Лёва Толстой мог написать свой текст не только на французском, но и на древнегреческом и на латыни
А вы нынче даже по-русски плохо говорите
Лёва Толстой мог написать свой текст не только на французском, но и на древнегреческом и на латыни
А вы нынче даже по-русски плохо говорите
Ну если прочитать "Войну и мир", то можно обнаружить, что в то время, к сожалению, некоторые дворяне французским языком владели лучше русского. И кстати, с началом Отечественной войны 1812 года они оказались в неудобном положении в связи с этим!:) ) Короче, модно было так. А Толстой стремился изобразить действительность достоверно.
Похожие вопросы
- Анализ романа Л.Н. Толстого "Война и мир". Эпилог
- ДВА РОМАНА-ЭПОПЕИ - русский и американский... ВОЙНА И МИР и УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ....какой из них для вас интереснее и чем?
- Сколько страниц содержит повесть Л. Н. Толстого "Война и мир"?
- Почему Соня рассказала Наташе о князе Андрее? Война и мир.
- Люди, кто читал и помнит роман-эпопею Льва Николаевича Толстого "Война и мир", помогите, пожалуйста, ответить...))))
- дайте обоснование названию романа-эпопеи Л. Н. Толстого Война и мир??!?
- Мысль семейная в романе -эпопее. Л. Н. Толстого "Война и мир " ? Вопрос по литературе на экзамене
- Роман-эпопея Л. Н Толстого ''Война и мир''
- Почему Болконский отложил свадьбу с Наташей на целый год? Почему не простил Наташе связь с Курагиным? "Война и мир"
- Почему под конец жизни Толстой называл "Война и мир" многословной дребеденью?