Литература

Какие стихи античных поэтов в переводе Пушкина вы знаете?

Очень-очень надо
Перевод Пушкина из римских поэтов стихотворение «Мальчику. (Из Катулла) » выделяется своей законченностью1 и близостью к оригиналу2 — катулловскому «Minister vetuli puer Falerni...» (carmen XXVII):

Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Вы же, воды, прочь теките
И струей, вину враждебной,
Строгих постников поите:
Чистый нам любезен Бахус.

(Акад. , III, 283)

Стихотворение Пушкина "Из Ксенофана Колофонского" ("Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают... "), первое в маленьком цикле "Подражания древним", написано в 1832 г. Источник и его, и нескольких смежных стихотворений (из Гедила - "Славная флейта, Феон здесь лежит... "; из Иона Хиосского - "Вино", "Бог веселый винограда... ") указан Г. Гельдом [Гельд, 1927] - это цитата из "Пира мудрецов" Афинея по французскому переводу Ж. Б. Лефевра [Lefevre, IV, 192-194], имевшемуся в библиотеке Пушкина. Был назван и возможный дополнительный источник [Алексеев, 1963] - это французский перевод В. Кузена в его сборнике статей "Nouveaux fragments philosophiques" (Paris, 1828). Разбор стихотворения и сопоставление с оригиналом сделаны в статье Я. Л. Левкович [1]; здесь же - гипотеза, что это стихотворение было прочитано Пушкиным на лицейской годовщине 1832 г.
Вот текст пушкинского стихотворения:

Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают;
Все уж увенчаны гости; иной обоняет, зажмурясь,
Ладана сладостный дым; другой открывает амфору,
Запах веселый вина разливая далече; сосуды
Светлой студеной воды, золотистые хлебы, янтарный
Мед и сыр молодой: все готово; весь убран цветами
Жертвенник. Хоры поют. Но в начале трапезы, о други,
Должно творить возлиянья, вещать благовещие речи,
Должно бессмертных молить, да сподобят нас чистой душою
Правду блюсти: ведь оно ж и легче. Теперь мы приступим:
Каждый в меру свою напивайся. Беда не велика
В ночь, возвращаясь домой, на раба опираться; но слава
Гостю, который за чашей беседует мудро и тихо!

Вот подстрочный перевод греческого подлинника Ксенофана [2]:

Вот уже чист и пол, и руки у всех,
и бокалы. Один возлагает витые венки,
другой протягивает в чаше благовонное масло.
Полный веселия, стоит кратер;
приготовлено и другое вино, такое, что обещает никогда не иссякнуть,
сладкое, в глиняных сосудах, с ароматом цветов;
посредине ладан испускает священный запах;
есть и студеная вода, вкусная, чистая;
на виду лежат золотистые хлебы, и стол -
под тяжестью сыра и густого меда;
посреди разукрашен со всех сторон цветами алтарь;
пенье и пляска повсюду в доме.
Но прежде всего благомыслящим мужам подобает прославить бога
благовещими речами и чистыми словами.
Совершив же возлияние и помолившись о силе,
чтобы правду творить, - ибо это сподручней всего, -
не грех пить столько, чтобы с этим дойти
до дому без слуги, если кто не очень стар,
а из мужей похвалить того, кто и напившись являет лишь хорошее,
и какова в нем память, и каково усилие к добродетели.
Не должно воспевать сражений Титанов, и Гигантов,
и Кентавров - вымыслы прежних времен, -
ни неистовых усобиц, в которых нет ничего доброго, -
а только то помышление о богах, которое всегда благо.
Колян Коломиец
Колян Коломиец
8 369
Лучший ответ
Тривиально - "Памятник" Квинта Горация Флакка