Литература

Посвящали ли Вы стихи Женщине)

Женщины и смешные существа были калеками. Их тела были так нелепы, что вызывали смех. Только маленькие девочки были совершенны. Ничего не торчало из их тел, ни причудливые отростки, ни смехотворные протуберанцы. Они были чудесно сложены, их силуэт был гладким и обтекаемым. Они не приносили материальной пользы, но они были нужнее, чем кто бы то ни было, ибо они были воплощенной красотой - истинной красотой, которой можно только наслаждаться, которая ни в чем не стесняет, где тело - это истинное счастье с головы до ног. Надо быть маленькой девочкой, чтобы понять, каким чудесным может быть тело. Чем должно быть тело? Только источником удовольствия и радости. Как только тело начинает тяготить и становится препятствием, все пропало. У прилагательного "гладкий" почти нет синонимов. И не удивительно: ведь словарь счастья и удовольствия во всех языках беден. Слово "обтекаемость" прекрасно показывает, чем может быть счастливое тело. Платон считал тело помехой, тюрьмой, и я сто раз соглашусь с ним, но только не в случае с маленькими девочками. Если бы Платон мог побыть девочкой, он узнал бы, что тело это, напротив, - источник свободы, самый головокружительный трамплин в наслаждение, это классика души, это чехарда идей, ловкость и быстрота, единственная отдушина для бедного мозга. Но Платон ни разу не вспомнил о маленьких девочках, их слишком мало в Идеальном Мире. Конечно, не все маленькие девочки красивы. Но даже на некрасивых девочек приятно смотреть. А когда девочка хорошенькая или красивая, величайший итальянский поэт посвящает ей стихи, знаменитый английский логик теряет голову из-за нее, русский писатель бежит из страны, чтобы назвать ее именем опасный роман и т.д. Потому что маленькие девочки сводят с ума. До четырнадцати лет я любила женщин, любила я и смешных существ, но я считала, что быть влюбленным в кого-то другого, кроме маленькой девочки, было лишено всякого смысла. Амели Нотомб. Влюбленный саботаж Как я тогда гордился тем,\ Что знает двор меня презренный,\ Что Маргарите несравненной\ Приятен слог моих поэм Дю Белле. Перевод С.Бронина Из сборника "ЖАЛОБЫ"
Конечно.

Такая светлая моя,
такая нежная,
Как будто осень по душе
листву рассыпала…
Сечется время на висках,
а ты все прежняя,
За что же счастье мне тобой
такое выпало?
И за дождями в листопад,
и за туманами,
Когда срываются ветра
навстречу бешено,
Цветет улыбка на губах
твоих тюльпанами,
И значит все, что будет впредь –
не занавешено.
А ты была моей весной,
пусть запоздалою,
Цвели сирени за окном
до одурения,
И все, что было до тебя –
водою талою
Смывалось с памяти моей
без сожаления.
И мне в объятиях твоих
от зноя летнего
И задыхалось, и рвалось
сердцебиением,
А как мечталось нам с тобой
до дня последнего
Не расставаться никогда
ни на мгновение.
Я узнавал тебя в толпе
по шагу легкому,
Издалека ловил твой взгляд,
что ярче зелени,
Так это ж надо было мне,
такому ловкому,
Княжну украсть, когда ведь сам –
без роду-племени!
А ты смеялась надо мной –
нафантазировал!
Клала мне голову на грудь,
и пахли волосы;
А за окошком соловей
вовсю солировал,
И я пьянел от поцелуев
и от голоса…
Да сколько прожито за эти
дни – мгновения,
За годы – ласточки… И вот –
предзимье стылое –
Еще немного и пора
дарить прощения,
Я буду рядышком с тобой,
не бойся, милая…
BM
B.boy Miko
26 577
Лучший ответ
*********************
Наклонившись, удивляясь безднам,
Ангел лёг у края небосклона;
Дикий мир был серым и беззвёздным.
Ему тесно было в мире слова.
Жизнь текла как сон струится просто;
Доставаясь алою основой,
Ад молчал, не слышалось ни стона.
...
Юность рук, и мира отраженье,
Шум толпы, испуг и содроганье.
Крылья сняв, о радости мечтая,
О любви, о грусти и о тени,
В сумраке предвечном открывая
Азбуку своих же откровений.
...
*********************