Малиновый сок -
чуть выше соска .
Ночь . Темнота . На сердце тоска .
Ветер и снег на траве .
Осень . Ветер в макушках .
Сосен .
Пылью . Летом . В городе .
Пройдёт и зима .
Литература
Ваше любимое японское стихотворение в жанре хайку?
Чужих меж нами нет!
Все мы друг другу братья
Под вишнями в цвету. (ИССА)
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечных лучах. (Басё)
Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке.. .
Это ее душа. (Басё)
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер. (Басё)
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами. (Басё)
Все мы друг другу братья
Под вишнями в цвету. (ИССА)
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечных лучах. (Басё)
Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке.. .
Это ее душа. (Басё)
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер. (Басё)
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами. (Басё)
Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил!
И вот снова она –
та, что некогда тихо сказала:
«Поздняя осень... »
(ТАКАХАМА КЁСИ)
та, что некогда тихо сказала:
«Поздняя осень... »
(ТАКАХАМА КЁСИ)
Да что там хайку, вслушайтесь в поэзию нашего соотечественника Николая Зиновьева !
Бог ли всех нас позабыл?
Злой ли дух приветил?
Были силы — нету сил,
Брошены на ветер.
И друг другу стали мы
Словно псы цепные…
"Колокольчики мои —
Я кричу навзрыд из тьмы —
Цветики степные " !
Или вот такие стихи " Будет ласковый дождь " Сара Тисдейл
Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна.. . и Весна встретит новый рассвет
Не заметив,
что нас
уже
нет.
Бог ли всех нас позабыл?
Злой ли дух приветил?
Были силы — нету сил,
Брошены на ветер.
И друг другу стали мы
Словно псы цепные…
"Колокольчики мои —
Я кричу навзрыд из тьмы —
Цветики степные " !
Или вот такие стихи " Будет ласковый дождь " Сара Тисдейл
Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна.. . и Весна встретит новый рассвет
Не заметив,
что нас
уже
нет.
Рансэцу (1654-1707)
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
ить нит сан си го
беспечен гуляющий заяц
попал под удары охотничьих нунчак
шлеп шлеп ой ой ой
беспечен гуляющий заяц
попал под удары охотничьих нунчак
шлеп шлеп ой ой ой
А они все летят,
большие листья с деревьев.
большие листья с деревьев.
я подожду пока знакомые слова пойдут
Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь на пролет. В хижине, крытой тростником
Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке.. .
Это ее душа.
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь на пролет. В хижине, крытой тростником
Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке.. .
Это ее душа.
Ты остаешься,
Я ухожу. Две разные
Осени для нас.
Я ухожу. Две разные
Осени для нас.
Предсмертное хокку Окиты Содзиро
Окита Содзиро (1843-1868) – командир первого отделения Синсэнгуми, умер от туберкулеза в Токио в возрасте 25 лет.
Стихотворение
動かねば
闇にへだつや
花と水
Транскрипция в системе Поливанова
угоканэба,
ями ни хэдацу я
хана то мидзу
Подстрочный перевод
Не двинутся (если)
В темноте разделение
Цветка и воды
Художественный перевод
Недвижные,
Пребудут разделенными во тьме
Цветы и воды
Анализ
Стих этот, в отличие от стиха Хидзикаты, содержит вполне традиционные мотивы и нуждается в некоторой расшифровке образов и смыслов.
"Цветок" для японца по умолчанию – сакура (Prunus serrulata). Если говорят просто о цветах, не уточняя, что это за цветы - говорят о сакуре. Дни любования сакурой, "ханами", переводятся просто как "глядеть на цветы". И если я не ошибаюсь в этимологии, то "сакура" - однокоренное слово с глаголом "цвести" - "саку".
Сакура в японской культуре - символ очень многозначительный, но я хочу заострить внимание на одном из значений этого символа: цветы сакуры - символ ранней, безвременной смерти. Так, поэт 17-го века Мацуэ Сигэёри использует образ цветов сакуры для выражения сочувствия к рано погибшему полководцу Минамото Ёсицунэ.
Ё я хана-ни
Хоганбиики
Хару-но кадзэ
букв. :
"Ах, весь мир — для цветов!
Хоганбиики (симпатии к побежденному)
Весенний ветер! "
Как известно, сакура цветет так красиво именно потому, что цветы появляются раньше, чем почки. С началом цветения сакуры начинается "настоящая" весна. Естественно, весна ассоциируется с "весной жизни" - юностью. С цветами сакуры поэзия традиционно сравнивает молоденьких девушек - в то время как женщин постарше сравнивает с летними и осенними цветами. А в третьей четверти цветения сакуры она начинает опадать - и белые лепестки сыплются на землю как снег, напоминая японцу о бренности всякой красоты. Поэтому-то сакура и стала символом смерти совсем юного человека, который ушел, не оставив после себя детей, не принеся "плода", в расцвете красоты и силы.
Фраза про то, что цветы и воды пребудут разделенными во тьме, кажется абстракцией, но на самом деле образ довольно прозрачен: когда темно, цветы сакуры не отражаются в воде (а во время ханами особый шарм имеет любование цветами на берегу водоема, чтобы это великолепие еще и отражалось в воде, удваивая красоту) .
Цветы не отражаются в темноте – но только если они неподвижны. Если они опадают - то падают в воду и воссоединяются с ней, но уже не в образе, а, так сказать, во плоти.
Но опасть для цветка означает - умереть.
В переводе я отступила от размерности 5-7-5, потому что "послание" стиха не требовало в данном случае жизнерадостной ритмики. Грамматика японского языка позволяет прочесть "хана то мидзу" как "воды и цветы" во множественном числе, потому что показатель множественного числа в японской поэзии нередко опускается.
Окита Содзиро (1843-1868) – командир первого отделения Синсэнгуми, умер от туберкулеза в Токио в возрасте 25 лет.
Стихотворение
動かねば
闇にへだつや
花と水
Транскрипция в системе Поливанова
угоканэба,
ями ни хэдацу я
хана то мидзу
Подстрочный перевод
Не двинутся (если)
В темноте разделение
Цветка и воды
Художественный перевод
Недвижные,
Пребудут разделенными во тьме
Цветы и воды
Анализ
Стих этот, в отличие от стиха Хидзикаты, содержит вполне традиционные мотивы и нуждается в некоторой расшифровке образов и смыслов.
"Цветок" для японца по умолчанию – сакура (Prunus serrulata). Если говорят просто о цветах, не уточняя, что это за цветы - говорят о сакуре. Дни любования сакурой, "ханами", переводятся просто как "глядеть на цветы". И если я не ошибаюсь в этимологии, то "сакура" - однокоренное слово с глаголом "цвести" - "саку".
Сакура в японской культуре - символ очень многозначительный, но я хочу заострить внимание на одном из значений этого символа: цветы сакуры - символ ранней, безвременной смерти. Так, поэт 17-го века Мацуэ Сигэёри использует образ цветов сакуры для выражения сочувствия к рано погибшему полководцу Минамото Ёсицунэ.
Ё я хана-ни
Хоганбиики
Хару-но кадзэ
букв. :
"Ах, весь мир — для цветов!
Хоганбиики (симпатии к побежденному)
Весенний ветер! "
Как известно, сакура цветет так красиво именно потому, что цветы появляются раньше, чем почки. С началом цветения сакуры начинается "настоящая" весна. Естественно, весна ассоциируется с "весной жизни" - юностью. С цветами сакуры поэзия традиционно сравнивает молоденьких девушек - в то время как женщин постарше сравнивает с летними и осенними цветами. А в третьей четверти цветения сакуры она начинает опадать - и белые лепестки сыплются на землю как снег, напоминая японцу о бренности всякой красоты. Поэтому-то сакура и стала символом смерти совсем юного человека, который ушел, не оставив после себя детей, не принеся "плода", в расцвете красоты и силы.
Фраза про то, что цветы и воды пребудут разделенными во тьме, кажется абстракцией, но на самом деле образ довольно прозрачен: когда темно, цветы сакуры не отражаются в воде (а во время ханами особый шарм имеет любование цветами на берегу водоема, чтобы это великолепие еще и отражалось в воде, удваивая красоту) .
Цветы не отражаются в темноте – но только если они неподвижны. Если они опадают - то падают в воду и воссоединяются с ней, но уже не в образе, а, так сказать, во плоти.
Но опасть для цветка означает - умереть.
В переводе я отступила от размерности 5-7-5, потому что "послание" стиха не требовало в данном случае жизнерадостной ритмики. Грамматика японского языка позволяет прочесть "хана то мидзу" как "воды и цветы" во множественном числе, потому что показатель множественного числа в японской поэзии нередко опускается.
Похожие вопросы
- Какое Ваше любимое произведение (произведения) в жанре хоррор (ужасы, мистика)?
- ваше любимое новогоднее стихотворение и знаете ли вы кто из классиков писал стихотворения про новый год?
- Ваше любимое японское трехстишие?
- Ваш любимый автор. Эпоха, страна, жанр не имеют значения
- Ваше любимое детское стихотворение?
- Ваше любимое детское стихотворение?
- напишите ваше любимое короткое стихотворение о любви
- какое ваше любимое весенние стихотворение???
- Какое ваше любимое грустное стихотворение?
- Ваше любимое лирическое стихотворение.
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Это хайку ,а не хоку ...
Хокку — первая строфа в ренге (сцеплённые строки). Хайку — отдельное самостоятельное стихотворение. Хокку.