Литература

Ваше любимое японское стихотворение в жанре хайку?

Малиновый сок -
чуть выше соска .
Ночь . Темнота . На сердце тоска .
Ветер и снег на траве .

Осень . Ветер в макушках .
Сосен .
Пылью . Летом . В городе .
Пройдёт и зима .
ГФ
Гафам Фам
27 831
Лучший ответ
Чужих меж нами нет!
Все мы друг другу братья
Под вишнями в цвету. (ИССА)

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечных лучах. (Басё)

Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке.. .
Это ее душа. (Басё)

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер. (Басё)

Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами. (Басё)
Эльвина Насырова Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

Это хайку ,а не хоку ...

Хокку — первая строфа в ренге (сцеплённые строки). Хайку — отдельное самостоятельное стихотворение. Хокку.
Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил!
И вот снова она –
та, что некогда тихо сказала:
«Поздняя осень... »
(ТАКАХАМА КЁСИ)
Да что там хайку, вслушайтесь в поэзию нашего соотечественника Николая Зиновьева !

Бог ли всех нас позабыл?
Злой ли дух приветил?
Были силы — нету сил,
Брошены на ветер.
И друг другу стали мы
Словно псы цепные…
"Колокольчики мои —
Я кричу навзрыд из тьмы —
Цветики степные " !

Или вот такие стихи " Будет ласковый дождь " Сара Тисдейл

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,

И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;

Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.

И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему

И ни птица, ни ива слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род

И весна.. . и Весна встретит новый рассвет
Не заметив,
что нас
уже
нет.
Рансэцу (1654-1707)

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
ить нит сан си го
беспечен гуляющий заяц
попал под удары охотничьих нунчак
шлеп шлеп ой ой ой
А они все летят,
большие листья с деревьев.
я подожду пока знакомые слова пойдут
Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь на пролет. В хижине, крытой тростником

Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке.. .
Это ее душа.
Ты остаешься,
Я ухожу. Две разные
Осени для нас.
Предсмертное хокку Окиты Содзиро

Окита Содзиро (1843-1868) – командир первого отделения Синсэнгуми, умер от туберкулеза в Токио в возрасте 25 лет.
Стихотворение

動かねば
闇にへだつや
花と水

Транскрипция в системе Поливанова

угоканэба,
ями ни хэдацу я
хана то мидзу

Подстрочный перевод

Не двинутся (если)
В темноте разделение
Цветка и воды

Художественный перевод

Недвижные,
Пребудут разделенными во тьме
Цветы и воды

Анализ
Стих этот, в отличие от стиха Хидзикаты, содержит вполне традиционные мотивы и нуждается в некоторой расшифровке образов и смыслов.
"Цветок" для японца по умолчанию – сакура (Prunus serrulata). Если говорят просто о цветах, не уточняя, что это за цветы - говорят о сакуре. Дни любования сакурой, "ханами", переводятся просто как "глядеть на цветы". И если я не ошибаюсь в этимологии, то "сакура" - однокоренное слово с глаголом "цвести" - "саку".
Сакура в японской культуре - символ очень многозначительный, но я хочу заострить внимание на одном из значений этого символа: цветы сакуры - символ ранней, безвременной смерти. Так, поэт 17-го века Мацуэ Сигэёри использует образ цветов сакуры для выражения сочувствия к рано погибшему полководцу Минамото Ёсицунэ.

Ё я хана-ни
Хоганбиики
Хару-но кадзэ

букв. :

"Ах, весь мир — для цветов!
Хоганбиики (симпатии к побежденному)
Весенний ветер! "

Как известно, сакура цветет так красиво именно потому, что цветы появляются раньше, чем почки. С началом цветения сакуры начинается "настоящая" весна. Естественно, весна ассоциируется с "весной жизни" - юностью. С цветами сакуры поэзия традиционно сравнивает молоденьких девушек - в то время как женщин постарше сравнивает с летними и осенними цветами. А в третьей четверти цветения сакуры она начинает опадать - и белые лепестки сыплются на землю как снег, напоминая японцу о бренности всякой красоты. Поэтому-то сакура и стала символом смерти совсем юного человека, который ушел, не оставив после себя детей, не принеся "плода", в расцвете красоты и силы.
Фраза про то, что цветы и воды пребудут разделенными во тьме, кажется абстракцией, но на самом деле образ довольно прозрачен: когда темно, цветы сакуры не отражаются в воде (а во время ханами особый шарм имеет любование цветами на берегу водоема, чтобы это великолепие еще и отражалось в воде, удваивая красоту) .
Цветы не отражаются в темноте – но только если они неподвижны. Если они опадают - то падают в воду и воссоединяются с ней, но уже не в образе, а, так сказать, во плоти.
Но опасть для цветка означает - умереть.
В переводе я отступила от размерности 5-7-5, потому что "послание" стиха не требовало в данном случае жизнерадостной ритмики. Грамматика японского языка позволяет прочесть "хана то мидзу" как "воды и цветы" во множественном числе, потому что показатель множественного числа в японской поэзии нередко опускается.