Литература

Помогите проанализировать стихотворение Бунина "У гробницы Вергилия"!

В общем-то мне нужно знать, что автор хотел сказать этим стихотворением, какой смысл вкладывал. Срочно!
Же
Женя
617
вначале о Вергилии.. .

ВЕРГИЛИЙ А однак припадок тут есть совсем возможный: \ Мы в Виргилии уж чтем тех букв ряд неложный. \ Без ума быть должно, если так то утверждать\ И состав стиховный случаю то отдавать\ \ Цицерон "Летописей" Энниевых только Об одном стишке сказал, не о всех в них столько, \ Что не мог припадок сочинить там и того, \ А не стихотворства совершенного всего. Василий Тредиаковский 1754 Феоптия\Поэма
ВЕРГИЛИЙ Увы! и самый дар Виргилия несносен, \ Когда, невинности смиренно вредоносен, \ Злословит доброго и вводит в краску дев. \ Пусть грянет на меня, не медля, божий гнев, \ Коль скоро уязвлю, в словах или на лире, \ Хотя одиножды честного мужа в мире! Иван Дмитриев 1798 ПОСЛАНИЕ ОТ АНГЛИЙСКОГО СТИХОТВОРЦА ПОПА К ДОКТОРУ АРБУТНОТУ
ВЕРГИЛИЙ К стихам Виргилия прикован, как невольник, \ Иль маленький лошак, навьюченный сверх мер, \ Под плетью черствого схоластика-педанта, \ Который мальчику под ношей фолианта\ Кричит: "Ну! Ну! Тащи! Ведь этот вьюк - Гомер! " Виктор Гюго. 1858 Перевод Владимира Бенедиктова ПО ПОВОДУ СТИХОВ ГОРАЦИЯ
ВЕРГИЛИЙ В Италии читай Вергилья, \ В Париже Беранже читай: \ Где музы оперились крылья, \ Там на полет ее взирай. Петр Вяземский 1833 К ЯЗЫКОВУ
ВЕРГИЛИЙ Лети, корабль, в свой путь с Виргилием моим, \ Да сохранят тебя светила благотворны: \ И Поллукс, и Кастор, и тот, кому покорны\ Все ветры на водах, и та, котору чтим\ Богиней красоты, всех радостей душою. Иван Дмитриев 1794 ПОДРАЖАНИЯ ОДАМ ГОРАЦИЯ\КНИГА I. ОДА III
ВЕРГИЛИЙ Вернется Вергилий в нестрашный, \ Сценический, дантовский ад; \ И только Пизанская башня \ Все падает, падает, пад.. . Василий Бетаки СТАНСЫ, НАПИСАННЫЕ ПО ПУТИ ИЗ ПИЗЫ ВО ФЛОРЕНЦИЮ \Георгию Бену.
ВЕРГИЛИЙ Не сочиняй, не придумывай, просто смотри\ в тёмную воду, на углей багровое тло, \ вместо Вергилия выбери в поводыри\ это течение, это мерцание, это тепло. Владимир Берязев «Сибирские огни» 2008, №5 Не сочиняй, не придумывай, просто смотри
ВЕРГИЛИЙ Писал я прежде, что в ночи со мной\Вергилий, а теперь могу добавить: \И Гёльдерлин, и «Херувимский странник». \Мне Гейне шлет нездешних соловьев\И Гёте — смуту старческого сердца, \Его самозабвенье и корысть, \А Келлер — розу, вложенную в руку\Умершего, который их любил, \Но цвета этой больше не увидит. ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС. Перевод Бориса Дубина К немецкой речи
ВЕРГИЛИЙ 7 Без правой веры был и я, Вергилий, \И лишь за то утратил вечный свет".\Так на вопрос слова вождя гласили. \ 10 Как тот, кто сам не знает – явь иль бред\То дивное, что перед ним предстало, \И, сомневаясь, говорит: «Есть.. . Нет... » -\ 13 Таков был этот; изумясь сначала, \Он взор потупил и ступил вперед\Обнять его, как низшему пристало. Алигьери Данте. Перевод М. Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

ВЕРГИЛИЙ 79 "Так ты Вергилий, ты родник бездонный, \Откуда песни миру потекли? -\Ответил я, склоняя лик смущенный. -\82 О честь и светоч всех певцов земли, \Уважь любовь и труд неутомимый, \Что в свиток твой мне вникнуть помогли! Данте Алигьери. Перевод М. Лозинского Божественная комедия
Вергилий им ответил: "С этим краем\Знакомимся мы сами в первый раз; \Мы тоже здесь как странники ступаем. \ 64 Мы прибыли немного раньше вас, \Другим путем, где круча так сурова, \Что вверх идти – теперь игра для нас". Алигьери Данте. Перевод М. Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ
ВЕРГИЛИЙ Ко мне, - прости меня, Вергилий, -\Как слезы к горлу, подступили \Все неудачи долгих лет. \"Довольно малевать мазиле! " - \Кричат мне дети вслед. Семен Липкин 1971 СЕЗАНН
ТБ
Татьяна Барахтенко
83 397
Лучший ответ