Литература

Что ценили поэты XX века в Данте Алигьери, ЧЕМ ОН БЛИЗОК К КАЖДОМУ ИЗ НИХ?

РАВЕННА
Всё, что минутно, всё, что бренно,
Похоронила ты в веках.
Ты, как младенец, спишь, Равенна,
У сонной вечности в руках.

Рабы сквозь римские ворота
Уже не ввозят мозаик.
И догорает позолота
В стенах прохладных базилик.

От медленных лобзаний влаги
Нежнее грубый свод гробниц,
Где зеленеют саркофаги
Святых монахов и цариц.

Безмолвны гробовые залы,
Тенист и хладен их порог,
Чтоб черный взор блаженной Галлы,
Проснувшись, камня не прожег.

Военной брани и обиды
Забыт и стерт кровавый след,
Чтобы воскресший глас Плакиды
Не пел страстей протекших лет.

Далёко отступило море,
И розы оцепили вал,
Чтоб спящий в гробе Теодорих
О буре жизни не мечтал.

А виноградные пустыни,
Дома и люди - всё гроба.
Лишь медь торжественной латыни
Поет на плитах, как труба.

Лишь в пристальном и тихом взоре
Равеннских девушек, порой,
Печаль о невозвратном море
Проходит робкой чередой.

Лишь по ночам, склонясь к долинам,
Ведя векам грядущим счет,
Тень Данта с профилем орлиным
О Новой Жизни мне поет.

Анна Ахматова

ДАНТЕ
Il mio bel San Giovanni
Dante1

Он и после смерти не вернулся
В старую Флоренцию свою.
Этот, уходя, не оглянулся,
Этому я эту песнь пою.
Факел, ночь, последнее объятье,
За порогом дикий вопль судьбы.
Он из ада ей послал проклятье
И в раю не мог ее забыть, —
Но босой, в рубахе покаянной,
Со свечой зажженной не прошел
По своей Флоренции желанной,
Вероломной, низкой, долгожданной...
ум... мощь.. силу.. прозорливость.. .

Дант! Старый гибеллин! Пред этой маской, снятой, \ Страдалец, с твоего бессмертного лица, \ Я робко прохожу, и, трепетом объятый, \ Я, мнится, вижу всю судьбу и жизнь певца, -\ Так сила гения и злая сила рока\ Вожгла свою печать в твой строгий лик глубоко. Анри Огюст Барбье. Между 1842 и 1850 Перевод Владимира Бенедиктова ДАНТ
Дант, верно, содрогался, озирая\с высот вполне заслуженного Рая\разверзшийся внизу Армагеддон, \при виде створок, в качестве издёвки\его строкой украшенных. Рифмовки\подобной не провидел даже он. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIA
ДАНТЕ Быть может, и твоя обитель\ Тиха была, и дождь стучал, \ Когда из рук твоих, учитель, \ Бессильно Данте выпадал. Валентин Катаев 1919 ПУШКИНУ
ДАНТЕ Зорю бьют. Из рук моих\ Ветхий Данте выпадает. А. Пушкин\
ДАНТЕ Затем, преодолев сей пленной жизни строй, \ По лестнице существ пройдя еще ступень, я\ \ Священным дубом стал; в час жертвоприношенья\ Я шумы странные струил в немую синь; \ Потом родился львом, мечтал среди пустынь, \ И ночи сумрачной я слал свой рев из прерии, \ Теперь - я человек; я - Данте Алигьери. Виктор Гюго 1843 Перевод Б. Лившица Надпись на экземпляре "Божественной комедии"
ДАНТЕ И кто-то разглагольствовал о Данте. \ Об однолюбстве. О душе. И до разделов\ о Польше. Об Армении. О кущах\ прирайских, внутрирайских. Беззаконных\ постановлениях месткома в ихнем жакте. Марина Темкина. "У Голубой лагуны". Том 2Б. Елене Шварц\\ Ты пьяная была по телефону
ДАНТЕ Тебя б сам Данте предпочел когда-то\ Каселле, чье он жадно слушал пенье\ В чистилище среди теней незлых. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева ЧЕРНИТЕЛЯМ НЕКОТОРЫХ МОИХ ТРАКТАТОВ

ДАНТЕ "Они не стоят слов: взгляни - и мимо! " - \вожатый Данта разом опознал. \У нынешних посмертие иное: \упитанное и вполне земное, \и с выходом на глянцевый журнал. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIA
ДАНТЕ Hic. И все же\Дант, величайший гений христианства, \Сумел так полно выразить себя, \Что впалый лик его запечатлелся\В сердцах сильней, чем все иные лики, \За исключением Христа. Уильям Батлер Йейтс. Перевод Григория Кружкова Из книги "ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЕ" (1919) EGO DOMINUS TUUS
ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ
ДАНТЕ В ритме дивного анданте\Дождь по листьям и цветам, \Адресок зажав в ладошке, \Поспеши на свет в окошке, \И, романтику любя, \Дождь потратит всё до крошки, \Всё до капли на тебя. Лариса Миллер 2001 Жизнь – тяжёлая обуза…
ДАНТЕ Гомер воспел Ахилла, подвигнутого гневом, \А Данте Тартар воспевал. \В дни горести рожденный, веселым чужд напевам, Не посвящает песен поэт беспечным девам, Его не опьяняет вакхический фпал. БОГДАН ПЕТРИЧЕЙКУ ХАШДЕУ. Перевод М. Талова СТИХ
ДАНТЕ Когда Данте проходил по улице, девушки шептали: «Видите, как лицо его опалено адским пламенем!» Летописец XIV века
ДАНТЕ Он её подобрал. И рассматривал долго. \И смотрел и держал на ладони. \И забрал навсегда. И запел от восторга\О своей некрасивой мадонне. Давид Самойлов 1985 Беатриче
ДАНТЕ С трубою — Данте, лебедю Воклюза — Милее лира; нет другим числа: Недаром Флора Аскру догнала, Оробии не стоит Сиракуза. АЛЕССАНДРО МАНДЗОНИ. Перевод Е. Солоновича К МУЗЕ
ДАНТЕ Ты говоришь о Данта роке злобном \И о Мицкевича любившей мгле. \Как можешь говорить ты о подобном \Мне — горестнейшему на всей земле! ГЕРШ ВЕБЕР. Перевод Марины Цветаевой ДАНТЕ
ДАНТЕ Я вникаю в строфы Данте, \В тайны старины… \Звуки нежного анданте\За стеной слышны. Валерий Брюсов
ЕН
Елена Никулина
96 769
Лучший ответ
Единственная книга бывшая у Гумилёва в камере - "Божественная комедия". Её он читал перед расстрелом.
Алина Вейс
Алина Вейс
86 193