Литература

Почему Маргарите из романа Булгакова "Мастер и Маргарита" можно поставить пямятник?

памятник можно... и даже нужно... но я подарил бы ей маргаритки.. .

МАРГАРИТКИ- Иду нарвать маргариток\на луг приветный. \- Но луг отсюда далеко\и полон теней. \- Любовь моя не боится\теней и ветра. Федерико Гарсиа Лорка. Книга стихов 1921 Баллада июльского дня. Перевод Инны Тыняновой
МАРГАРИТКИ Много лет назад я сидел в этом саду, вот за этим самым столом, среди предков желтых маргариток, что окружают меня сейчас. Я был одурманен и счастлив тогда. Я писал из глубины моего солнечного удара. Хватит о прошлом. Сейчас утро в марте 1975-го. Леонард Коэн. Перевод М. Немцова Сборник «СМЕРТЬ КАВАЛЕРА» ПОЛИТИКА ЭТОЙ КНИГИ
маргаритки О, четыре маргаритки\ здесь, на этом ветру! \ О, четыре маргаритки\ здесь, на этой тропе! Эйс Криге. Перевод Е. Витковского ЦВЕТЫ ИЗ КАПСКОЙ ЗЕМЛИ

МАРГАРИТКИ Он горше смолы – этот странный напиток\Сомнений и веры, любви и тоски. \О нем говорят лепестки маргариток\Постылой гордыне твоей вопреки. Аркадий Штейнберг 1948 Ты чуешь, и знаешь, и любишь, и веришь,
Маргаритки сияют солнцу в ответ. \ Ветер полирует воздух. \ Какой-нибудь дурень может попробовать отыскать здесь какие-нибудь жалобы. \ Снимите нас вместе. Леонард Коэн. Перевод М. Немцова Сборник «СМЕРТЬ КАВАЛЕРА» (1978) ФОТОГРАФИЯ
МАРГАРИТКИ Сколько белых, красных маргариток Распустилось в нынешней ночи! Воздух чист, от паутинных ниток Реют в нем какие-то лучи; Золотятся зеленью деревья, Пальмы дремлют, зонтики склонив; Птицы вьют воздушные кочевья В темных ветках голубых олив; Все в свету поднялись Аппенины, Белой пеной блещут их снега; Ближе Тибр о зелени равнины, — Мутноводный, лижет берега. Константин Случевский MONTE PINCIO[1]
МАРГАРИТКИ Смелее раструби ковер из маргариток — \Не страшно и не важно, \Что стерли дальний край, \Но пятна солнца — слиты, \Но пятна крови — смыты, \Развернут неба свиток — \Тоска моя, летай! МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues 2. САД, ГДЕ ЦВЕТЫ ГОВОРИЛИ МАРГАРИТКИ БАЛЛАДЫ ПУЛЬСА
МАРГАРИТКИ Спляшем, Пегги? Осеннее пламя твоей головы\Приостынет к весне, ты начнешь разводить маргаритки. \В опрокинутом городе ангелам хватит травы, \Чтоб легко пробежать, не примяв, от окна до калитки. ОЛЬГА РОДИОНОВА Спляшем, Пегги? Осеннее пламя твоей головы
МАРГАРИТКИ Среди маргариток неба\гуляю. \Почему-то святым в этот вечер\я себя представляю. Федерико Гарсиа Лорка Из сборника «Первые песни» 1922 Четыре желтые баллады. Перевод М. Самаева
МАРГАРИТКИ Я когда-то был сыном Земли, \Для меня маргаритки цвели, \Я во всем был похож на других, \Был в цепях заблуждений людских. Константин Бальмонт 1897 СНЕЖНЫЕ ЦВЕТЫ\Я когда-то был сыном Земли,
маргариткиВстают, встают за дымкой синей\Зеленые холмы. \В траве, как прежде, маргаритки, \И чьи-то глазки у калитки... \Но этой сказки героини\Апрельские - не мы! Марина Цветаева ВЕСНА В ВАГОНЕ
маргариткиНо раздувает брачный пух, \Тоскует ветер мазовецкий, \Пассажем накрывает луг \Под лепет маргариток детских. Марина Доля PRIMA VERA Польская сюита 1990 года ALLEGRO
маргариткиПоблекли маргаритки, \Склонив головки вниз, \И липкие улитки \На листьях собрались. Константин Бальмонт

маргариткиПрибегла, в ручей взглянула прыткий, \Опустилась с болью на пенек. \И в глазах завяли маргаритки, \Как болотный гаснет огонек. Сергей Есенин
маргариткиТам, где в поле растут маргаритки, \золотея от полной луны, \ветерок не проворней улитки, \на песке – поцелуи волны, \там, где солнце в чистейшие слитки\убирает нагорья страны, –\не положено полчищам черным\в ураганном разгуле побед\обесчестить посевом тлетворным\урожаи несчитанных лет! Залкинд Пятигорский. Перевод В. Перелешина ЭЛЕГИЯ ПРАХА
ОТ
Олег Тарасюк
74 568
Лучший ответ
Олег Тарасюк Маргарита,\твой взор и ледяные бури\острей, чем с барбарисом абxазури,\душистей молодого лука\сверx шашлыка,\но, как полынь, моя любовь горька,\ чиxаю, сам не свой\ рычу навзрыд, -\ потерял я запаx вкусовой. Алексей Крученых 1918 ЛЮБОВЬ ТИФЛИССКОГО ПОВАРА Памяти Нико Пиросмани
Маргарита. Море все синей,\ ветра крылья\ спят средь апельсиновых ветвей\ сном бессилья.\ Слышу: в сердце - будто соловей.\ Уж не ты ли?\ Посвящаю юности твоей\ эту быль я. Рубен Дарио. Перевод О. Савича Маргарите Дебайль