В ней все темно и сильно, как в природе.
Но вот письма французский черновик
в моем, почти дословном, переводе.
2. Он — ей
(Ноябрь 1823 года, Одесса)
Я не хочу Вас оскорбить письмом.
Я глуп (зачеркнуто).. . Я так неловок
(зачеркнуто).. . Я оскудел умом.
Не молод я (зачеркнуто).. . Я молод,
но Ваш отъезд к печальному концу
судьбы приравниваю. Сердцу тесно
(зачеркнуто).. . Кокетство Вам к лицу
(зачеркнуто).. . Вам не к лицу кокетство.
Когда я вижу Вас, я всякий раз
смешон, подавлен, неумён, но верьте
тому, что я (зачеркнуто).. . что Вас,
о, как я Вас (зачеркнуто навеки).. .

и в конце надо: "МОЙ ОДИНОКИЙ ВОПЛЬ ВОПР"
источник - журнал "Крокодил" где-то 70-80-е годы прошлого века. А Вы, видимо, на сайте "Любимые стихи" скопипастили.
вместо КРУТАНУЛИ значилось ПРОКРУТИЛИ
вместо ПРИМЕТА ОСТРА значилось ПРИМЕТА ГЛУПА
а ПОИЩИ ДУРАЧКА вообще не было.
Впрочем, за это время Вознесенский вполне мог отредактировать своё стихотворение.. . Или ему помогли.