Литература
Об авторе Антуане де Сент-Экзюпери и его произведении "Маленький принц"
Пожалуйста, опишите подробней историю создания этого произведения, как оно связано с автором. Может какие-то необычные факты.. . Но за любую информацию заранее огромное спасибо!
Повесть написана в 1942 году в Нью-Йорке.
Впервые опубликована в 1943 г. в США издательством «Reynal & Hitchcock». Вышла в печати сначала на английском (англ. «The Little Prince», в переводе Катерины Вудс, Katherine Woods); затем на французском языке.
Первое французское издание: «Editions Gallimard», 1946 г.
В русском переводе: Нора Галь 1958 г. , издан в журнале «Москва» 1959 г.
Прообразы героев: «Маленького принца»
Образ Маленького принца одновременно и глубоко автобиографичен, и как бы отстранён от взрослого автора-летчика. Он рождён из тоски по умирающему в себе маленькому Тонио — потомку обнищавшего дворянского рода, которого в семье называли за его белокурые (сперва) волосы «Королём-Солнце» , а в колледже прозвали Лунатиком за привычку подолгу смотреть на звёздное небо. Само словосочетание «Маленький принц» встречается ещё в «Планете людей» (как и многие другие образы и мысли) . А в 1940 году в перерывах между боями с нацистами Экзюпери часто рисовал на листке мальчика — когда крылатого, когда верхом на облаке. Постепенно крылья сменит длинный шарф (какой, кстати, носил и сам автор) , а облако станет астероидом Б-612.
Роза
Прообраз капризной и трогательной Розы тоже хорошо известен, это, безусловно, жена Экзюпери Консуэло — импульсивная латиноамериканка, которую друзья прозвали «маленьким сальвадорским вулканом» . Кстати, в оригинале автор всегда пишет не «Роза» , а «la fleur» — цветок. Но во французском языке это слово женского рода. Поэтому в русском переводе Нора Галь заменила цветок Розой (на рисунке это действительно роза) . А вот в украинском варианте ничего заменять не пришлось — «ля флёр» без труда стала «квіткою» .
Лис
Насчет Лиса споров о прообразах и вариантах перевода было побольше. Вот что пишет переводчица Нора Галь в статье «Под звездой Сент-Экса» : «Когда „Маленький принц“ печатался у нас впервые, вышел жаркий спор в редакции: Лис в сказке или Лиса — опять-таки, женский род или мужской? Кое-кто считал, что лисица в сказке — соперница Розы. Здесь спор уже не об одном слове, не о фразе, но о понимании всего образа. Даже больше, в известной мере — о понимании всей сказки: её интонация, окраска, глубинный внутренний смысл — всё менялось от этой „мелочи“. А я убеждена: биографическая справка о роли женщин в жизни Сент-Экзюпери понять сказку не помогает и к делу не относится. Уж не говорю о том, что по-французски le renard мужского рода. Главное, в сказке Лис — прежде всего друг. Роза — любовь, Лис — дружба, и верный друг Лис учит Маленького принца верности, учит всегда чувствовать себя в ответе за любимую и за всех близких и любимых» .
Можно добавить ещё одно наблюдение. Необычно большие уши Лиса на рисунке Экзюпери, скорее всего, навеяны маленькой пустынной лисичкой фенек — одно из многочисленных существ, прирученных писателем во время службы в Марокко.
Рисунки в книге, выполненные самим автором и не менее знамениты, чем сама книга. Важно, что это не иллюстрации, а органическая часть произведения в целом: сам автор и герои сказки всё время ссылаются на рисунки и даже спорят о них. Уникальные иллюстрации в «Маленьком принце» разрушают языковые барьеры, становятся частью универсального визуального лексикона, понятного каждому.
«Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит» — Антуан де Сент-Экзюпери, из посвящения к книге.
Впервые опубликована в 1943 г. в США издательством «Reynal & Hitchcock». Вышла в печати сначала на английском (англ. «The Little Prince», в переводе Катерины Вудс, Katherine Woods); затем на французском языке.
Первое французское издание: «Editions Gallimard», 1946 г.
В русском переводе: Нора Галь 1958 г. , издан в журнале «Москва» 1959 г.
Прообразы героев: «Маленького принца»
Образ Маленького принца одновременно и глубоко автобиографичен, и как бы отстранён от взрослого автора-летчика. Он рождён из тоски по умирающему в себе маленькому Тонио — потомку обнищавшего дворянского рода, которого в семье называли за его белокурые (сперва) волосы «Королём-Солнце» , а в колледже прозвали Лунатиком за привычку подолгу смотреть на звёздное небо. Само словосочетание «Маленький принц» встречается ещё в «Планете людей» (как и многие другие образы и мысли) . А в 1940 году в перерывах между боями с нацистами Экзюпери часто рисовал на листке мальчика — когда крылатого, когда верхом на облаке. Постепенно крылья сменит длинный шарф (какой, кстати, носил и сам автор) , а облако станет астероидом Б-612.
Роза
Прообраз капризной и трогательной Розы тоже хорошо известен, это, безусловно, жена Экзюпери Консуэло — импульсивная латиноамериканка, которую друзья прозвали «маленьким сальвадорским вулканом» . Кстати, в оригинале автор всегда пишет не «Роза» , а «la fleur» — цветок. Но во французском языке это слово женского рода. Поэтому в русском переводе Нора Галь заменила цветок Розой (на рисунке это действительно роза) . А вот в украинском варианте ничего заменять не пришлось — «ля флёр» без труда стала «квіткою» .
Лис
Насчет Лиса споров о прообразах и вариантах перевода было побольше. Вот что пишет переводчица Нора Галь в статье «Под звездой Сент-Экса» : «Когда „Маленький принц“ печатался у нас впервые, вышел жаркий спор в редакции: Лис в сказке или Лиса — опять-таки, женский род или мужской? Кое-кто считал, что лисица в сказке — соперница Розы. Здесь спор уже не об одном слове, не о фразе, но о понимании всего образа. Даже больше, в известной мере — о понимании всей сказки: её интонация, окраска, глубинный внутренний смысл — всё менялось от этой „мелочи“. А я убеждена: биографическая справка о роли женщин в жизни Сент-Экзюпери понять сказку не помогает и к делу не относится. Уж не говорю о том, что по-французски le renard мужского рода. Главное, в сказке Лис — прежде всего друг. Роза — любовь, Лис — дружба, и верный друг Лис учит Маленького принца верности, учит всегда чувствовать себя в ответе за любимую и за всех близких и любимых» .
Можно добавить ещё одно наблюдение. Необычно большие уши Лиса на рисунке Экзюпери, скорее всего, навеяны маленькой пустынной лисичкой фенек — одно из многочисленных существ, прирученных писателем во время службы в Марокко.
Рисунки в книге, выполненные самим автором и не менее знамениты, чем сама книга. Важно, что это не иллюстрации, а органическая часть произведения в целом: сам автор и герои сказки всё время ссылаются на рисунки и даже спорят о них. Уникальные иллюстрации в «Маленьком принце» разрушают языковые барьеры, становятся частью универсального визуального лексикона, понятного каждому.
«Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит» — Антуан де Сент-Экзюпери, из посвящения к книге.
он вынашивал этот рассказ чуть ли не пол жизни... в нем и воспоминания детства и про его настоящую любовь... а окончательно сформировался рассказ когда он в Египте умирал от жажды (очередная авария самолета) его посещали видения.
Похожие вопросы
- Что трогательнее всего в том Маленьком Принце с другой планеты? см. Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц
- Кто считает что книга Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц" гениальна?
- Образ заглавного героя сказки-притчи Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц».
- Антуан де Сент Экзюпери, Маленький принц. Какой он, Маленький принц?
- Найдите афоризмы или крылатые фразы из произведения "Маленький принц". Автор произведения Антуан де Сент - Экзюпери
- Книга Антуане де Сент Экзюпери"Маленький принц"
- Произведения "Планета людей" и "Маленький принц" Антуана де СЕнта-Экзюпери расчитана только на детей или любой может...
- Срочно нужна помощь! Подскажите какие-нибудь произведения, как "Маленький принц" Антуана де Сент Экзюпери!
- Какой эпизод понравился в произведении Антуан Де-сент Экзюпери - Маленький принц и почему?
- Антуан де Сент Экзюпери, Маленький принц.