Литература

Сочинение по произведению А. С. Пушкина "Пиковая дама"

Помогите продумать план или дайте ссылку на сочинение на тему "что привело Германа к душевной смерти".
ПИКИ Но что же это? Блеска пик\ Не видно, стихли крик и топот. \ Их ветерок развеял вмиг, \ Унес потока мирный ропот. Вальтер Скотт. 1801 Перевод Н. Рыковой ЗАМОК КЭДЬО\\Посвящается высокочтимой леди Анне Гамильтон
ПИКИ Но что же это? Блеска пик\ Не видно, стихли крик и топот. \ Их ветерок развеял вмиг, \ Унес потока мирный ропот. Вальтер Скотт. 1801 Перевод Н. Рыковой ЗАМОК КЭДЬО\\Посвящается высокочтимой леди Анне Гамильтон
ПИКИ В пещере, на холме, нашли мы груду\ Тяжелых деревенских грубых пик, \ Как некому обрадовавшись чуду. \ Воинственный мы испустили крик, \ Не всем из нас оружия хватило, \ Был из Шести вооружен один, \ Но нашу бодрость это пробудило, \ И с длинной цепью вражеских дружин\ С удвоенною силой мы схватились, \ Бесстрашно с наступавшими мы бились. Перси Биши Шелли. Перевод Константина Бальмонта 1904 Возмущение Ислама (ЛАОН И ЦИТНА, или ВОЗМУЩЕНИЕ ЗОЛОТОГО ГОРОДА) \К Мэри\Песнь шестая
ПИКИ Взгляните! Блещут пики, \ Нам славу предвещая \ И в искрах отражая \ Побед минувших блеск. Хосе де Эспронседа. Перевод Ф. Кельина Война!
ПИКИ Качались пики на весу, \ Как сосны в Эттрикском лесу. \ Обращены на Брэнксом взгляды. \ Ждут двух соперников отряды, \ И каждый хвастает притом\ Своим прославленным бойцом. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ПИКИ Качались пики на весу, \ Как сосны в Эттрикском лесу. \ Обращены на Брэнксом взгляды. \ Ждут двух соперников отряды, \ И каждый хвастает притом\ Своим прославленным бойцом. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ПИКИ Читала, тень ее меж тем\ Накрыла комнату, со всем, \ Что было в ней, и вид был дик, \ Как если б в черном дама пик\ Явилась за ее спиной\ Вздымать наряд угрюмый свой. Джон Китс. Перевод А. Кушнера КАНУН СВЯТОГО МАРКА
ПИКИ Пропасти, пики, уступы, \ щели ущелий, в которых\ тихие шелесты гор\ и серебряный шорох\ ручьев далеких. Эйс Криге. Перевод Е. Витковского ДАЛЬНИЙ ВИД
ПИКИ Читала, тень ее меж тем\ Накрыла комнату, со всем, \ Что было в ней, и вид был дик, \ Как если б в черном дама пик\ Явилась за ее спиной\ Вздымать наряд угрюмый свой. Джон Китс. Перевод А. Кушнера КАНУН СВЯТОГО МАРКА
пики Скачет по скользким пикам \ Ангелов гибельное число, \ Блея о невеликом \ Звере, родившем добро и зло. \ Ничего, кроме песни \ На языке без костей \ Не слышу я в верхней бездне. \ Мне не нова эта нота: \ Ее уже слышал здесь кто-то \ Из незваных гостей. Валерий Шубинский Из сборника «ИМЕНА НЕМЫХ» Стихи 1998-2000 гг. ЧТО БЕЛЕЕТСЯ НА ГОРЕ ЗЕЛЕНОЙ
пики Один только виден Sic Transit —\ закатом окрашенный пик: \ над тучами светит и дразнит... \ Темнеет. — Смеркается. — Sic... Николай Байтов Из цикла «Секретные рецепты» 1999
ПИКИ Они ходили в Лондон и Сидней, \ В Бомбее и Кейптауне гостили. \ Видали устья рек и пики гор, \ Стояли у Таи
Валерий Кульнев
Валерий Кульнев
52 756
Лучший ответ