Добавьте к ней карту с картинки.
Найдите связь с Вильямом нашим, понимаете ли Шекспиром, через стихотворный текст.

Недобор!
19 сонет
Shakespeare в оригинале
Ты притупи, о время, когти
льва, Клыки из пасти
леопарда рви, В прах
обрати земные существа И
феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью,
весной Сменяй улыбок
слезы, плачем - смех. Что
хочешь делай с миром и со
мной, - Один тебе я
запрещаю грех. Чело,
ланиты друга моего Не
борозди тупым своим
резцом. Пускай черты
прекрасные его Для всех
времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его
ланит, Мой стих его
прекрасным сохранит!
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
ИЛИ
Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.