Литература

Как жил Онегин в деревне? и Почему Онегин с радостью уезжает в деревню?

Онегин едет в деревню получать наследство умирающего дяди. Нельзя сказать, что едет он с радостью, но точно без сожаления покидает высший свет, где ему уже всё надоело (даже на прекрасных дам в театре глядит сквозь лорнет со скукой) . Скука - вот, что гонит его из столицы. А в деревне он прослыл формазоном, так как неприветлив с соседями-помещиками. Новизна сельской жизни: игра в карты, бесконечные разговоры об урожае, посещения соседей, их гостеприимство - это также быстро приелось. Поэтому, завидев подъезжающего гостя, он покидает свой дом с заднего крыльца. Его скуку рассеяло появление нового соседа - Владимира Ленского.
Татьяна Едкова
Татьяна Едкова
361
Лучший ответ
хорошо в деревне. .

ДЕРЕВНИ В деревнях погорелых и страшных, \Где толчется шатущий народ, \Шлендит пьяная в лохмах кумашных\Да бесстыжие песни орет. Максимилиан Волошин Неопалимая купина III. ПУТИ РОССИИ\ 1923\ РУСЬ ГУЛЯЩАЯ
ДЕРЕВНИ В самой сытой и богатой из окружных деревень\я от хаты и до хаты\в двери торкался весь день. Илья Авраменко 1956
ДЕРЕВНИ В самой сытой и богатой из окружных деревень\я от хаты и до хаты\в двери торкался весь день. Илья Авраменко 1956
ДЕРЕВНИ Вместе с белою звонницей древней\Церковь спряталась в самом низке\От холмов, от полей, от деревни, \Убежав к обмелевшей реке. Екатерина Полянская МОСКВА, 2006Мальский погост
ДЕРЕВНИ Где завтра будем мы? Загадывать неловко. \Не то, чтобы боюсь - уверенности нет. \Зато деревня есть с названием "Перловка",\Где для меня горит любви высокий свет. Владимир Борзов БАРДЫ РУ Перловка
Деревни горелые.. . Грусть затаенную\ В говоре темных лесов да полей, \ И вьюгой с Урала в ночи занесенную, \ Страшно тоскливую, песню людей!. . Александр Иволгин 186. НОЧНАЯ ПЕСНЯ
деревни Да знаем ли мы, что мы строим, что чаем, \ какие мы сети плетем?. . \ Что было рыбачьей деревней вначале, \ становится рыбьей добычей потом. Ольга Чесакова «Новый Журнал» 2005
Деревни дальние среди равнины\Спят в обаянье лунной тишины, —\Да помню я: их может в миг единый\Объять пожар чудовищной войны. Иосиф Бухбиндер. 1940 Перевод Д. Бродского «Желтит луна завьюженную крышу… »
Деревни движутся и камни, \как дни в их череде всегдашней\и словно благовест вчерашний, \который только что исчез. \Но вслед им над рекой всегда\встают, как птицы, города, \и машет крыльями их стая, \как праздник сей корабль встречая. Райнер Мария Рильке. Перевод С. Петрова ЧАСОСЛОВ КНИГА ВТОРАЯ КНИГА О ПАЛОМНИЧЕСТВЕ (1901)
Деревни движутся и камни, \как дни в их череде всегдашней\и словно благовест вчерашний, \который только что исчез. \Но вслед им над рекой всегда\встают, как птицы, города, \и машет крыльями их стая, \как праздник сей корабль встречая. Райнер Мария Рильке. Перевод С. Петрова ЧАСОСЛОВ КНИГА ВТОРАЯ КНИГА О ПАЛОМНИЧЕСТВЕ (1901)
деревни Ему все-все-все говорили да и деревни внизу горели как города Ирина Машинская Из сборника «ПОСЛЕ ЭПИГРАФА» 1996 Цикл «ВИД ИЗ ПОЕЗДА НА ЗАКАТЕ» (1993-1996) ПЕСНИ УНЫЛОЙ РОДИНЫ 4. ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ С ДРОЖАНИЕМ СТЕКЛА
ДЕРЕВНИ За Шелутьково\нет деревни Шилово -\поросла травой. \За холмом зелёным там\тяжёлый еловый бор. Игорь Бурдонов РУССКИЕ ТАНКИ
Деревни и поля открыты для несметных пороков и злодейств — гак много злобных ныне; как монстры, души их уродливы, и смертных семи грехов они — послушные рабыни. Антонио Мачадо. Перевод Ю. Петрова.
Деревни и поля открыты для несметных пороков и злодейств — так много злобных ныне; как монстры, души их уродливы, и смертных семи грехов они — послушные рабыни. Антонио Мачадо. Перевод Ю. Петрова
Деревни и поля открыты для несметных\ пороков и злодейств - так много злобных ныне; \ как монстры, души их уродливы, и смертных\ семи грехов они - послушные рабыни. Антонио Мачадо. Перевод Ю. Петрова По землям Испании
ДЕРЕВНИ Как в тумане все поблекло, \На минувших годах тень… \Так едва мерцают стекла\Удаленных деревень. Валерий Брюсов 1904 ГОЛОС ПРОШЛОГО
Деревни кое-где расставлены, Как пятна в безднах белизны: \ома сугробами задавлены, Плетни под снегом не видны. Валерий Брюсов
деревни МЫ ЖИВЕМ В ОДНОЙ ДЕРЕВНЕ \В той же я живу деревне, что она. \ Только в этом повезло нам - мне и ей. \Лишь зальется свистом дрозд у их жилья -\ Сердце в пляс пойдет тотчас в груди моей. \Пара выращенных милою ягнят\ Под ветлой у нас пасется поутру; Рабиндрат Тагор. Перевод Т. Спендиаровой
Деревни нет\А речка пересохла\Она забита в каменный колодец\Там сливы жёлтые, \Насыщенные хлором, \Несут свои неведомые воды\В отравленной и гулкой\Пустоте Владимир Ганшин 1996
Деревни нет\А речка пересохла\О