Литература

Помогите с ответом. Какие вопросы волнуют мужиков в поэме "Анна Снегина"? Как изображается "новая власть"?

мужиков интересовала земля.. .

Земля, проснувшись ото сна, выводит к свету черенок. Приказ оп воздуху дает, и воздух уж росой потек, Росе весь радуется мир, свободу чувствует цветок. Ликуют небо п земля, бессмертьем веет ветерок. Взрастают тысячи цветов, у них различен цвет и сок, И запах разный, и красой один другого превозмог. ДАВИД САЛАДЗОРЦИ. Перевод С. Шервинского ВОСХВАЛЕНИЕ ЦВЕТОВ

Земля, разверзнись, чтоб отец увидел бой! Эсхил. Перевод С. Апта ЖЕРТВА У ГРОБА

Земля, расступающаяся перед моими вещими воплями, \ Я первопричина всех явлений, все они у меня в равновесии, \ Мое знание в моем живом теле, оно в соответствии со смыслом\ всего естества, \ Счастье (пусть всякий, кто слышит меня, сейчас же встанет\ и пойдет его искать) . Песня о себе. Уолт Уитмен. Из цикла "Посвящения" Перевод К. Чуковского
Земля, словно мать, велика добротой, Рождает все нещп одну за другой. Их кормит, п понт, питает собой.. . Вот вновь она блещет своей красотой. Константин Ерзнкаци. Перевод В. Брюсова
Земля, то в траве, то в снегу, \Земля, где в полнеба заря, \Каждый день и час любой\Мы в долгу перед тобой, \Неразумных детей ты прости, Земля. Леонид Дербенев Прости, Земля
Земля, ты так любви достойна, за то что ты всегда \ иная, \Как убедительно и стройно все в глуби глаз, вся \ жизнь земная. Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905\ЗЕМЛЯ
Земля, хрустальный шарик малый, В руке твоей, - а по нему\ Видения чредою шалой\ Проносятся из тьмы во тьму, -\ Войска в мундирах цвета крови, \ Султанов пенная волна, -\ Владыки Ночи наготове\ Вздымают в небо пламена. Оскар Уайльд. Перевод Е. Витковского АVE IMPERATRIX

Земля, чей берег омывают\ Заката Желтые Моря; Она растет и отливает, \ Загадкой запада горя! Эмили Дикинсон Перевод А. Гаврилова
Земля, человечья стоянка, \Открыла ты нам, какова \Изгаженной жизни изнанка, \Где Слово сменили слова. Семен Липкин 1976 КРИК ЧАЕК
Земля, что издавна тощала, неустанно\ И долго будет пить, и жадно вашу кровь, \ Чьи испарения, благоухая пряно, \ До туч поднимутся, багря их вновь и вновь. IV. "Ведь мертвые (назло преданиям знакомым)... ". Поль Верлен. Перевод Г. Шенгели
Земля, что львиным следует законам, \ сверкающего неба орифламма. \ Без умолку грохочет Текендама, \ земной Олимп поет под небосклоном, Рубен Дарио. Перевод Н. Ванханен Колумбия
Земля, чьи существа неисчислимы, \ с меня счищала грязь, как с кобры кожу. \ Земля, подобно матери родимой, \ меня качала на своей груди, \ разбухшей от пылающего млека\ и от всего, что будет впереди. Габриэла Мистраль. Перевод И. Лиснянской
Земля, щетинистая воплями, в сплошной завипчивалась крик. Там, в мироздании, как во поле, она гуляет вечный миг.. . Глеб Горбовский 1963-1974
Земля, я люблю тебя. Верь мне, больше не нужно\Весен, чтобы меня покорить, и одной, \И одной для крови сл
Алёна Б
Алёна Б
82 497
Лучший ответ