Литература

Помогите со стихотворением "Нате" Маяковский. Почему автор называет себя транжирой бесценных слов??

Всего лишь строка из стихотворения "Нате!",но в ней мы восприятие
Маяковским себя как поэта.
Поэт - "транжир и мот" не потому, что тратит впустую драгоценные
слова, а потому что часто бросает их в непонимающую толпу.
Но творческая личность никогда не будет подчиняться законам толпы,
не будет "кривляться" перед ней. Поэт - свободен:

... я захохочу и радостно плюну,
плюну в лицо вам
я — бесценных слов транжир и мот.

Никогда Маяковский не "транжирил" и не "проматывал" слова.
Он как раз один из самых скупых в этом отношении поэтов:
у него каждое слово стоит на своем месте,
нет ничего лишнего, ни одна фраза не тратится даром, впустую.
Четкость-это, пожалуй, главная характеристика стихотворений
Маяковского.
Каждое слово у него рождается в результате огромного творческого
напряжения и труда:

Поэзия — та же добыча радия,
В грамм добыча, в год труды...

В поэте Маяковский прежде всего ценил силу слова.
И сам он, не умевший кидать слова на ветер, создал из своих стихов
неповторимый шедевр.
Этого не произошло бы, не умей он так виртуозно владеть русским языком.
Недаром в одном из неоконченных стихотворений он писал:

Я знаю силу слов я знаю слов набат
Они не те которым рукоплещут ложи
От слов таких срываются гроба шагать четверкою
своих дубовых ножек...
Сергей Борисов
Сергей Борисов
80 231
Лучший ответ
Маяковский мог себе это позволить... у него богатый словарный запас.. .

ТРАНЖИРА Прелестный мой транжира, почему\ Ты тратишь на себя красы богатство? \ Природа ведь не дарит, а тому\ Ссужает щедро, от кого воздастся. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\4\ Прелестный мой транжира, почему
Транжира дней своих пропащих\ в пути от смеха до слезы, \ теперь я просто барабанщик\ какой-то отставной козы. Борис Косенков «День и ночь» 2008, №2 ЧУЖБИНА
ТРАНЖИРА Что есть огонь? Транжира броский? Мот, прожигающий добро? Иль нищий\в латаных\обносках, В лоскутьях, блещущих пестро? \Что есть огонь? Поэт отважный? Светло\Слагающий\стихи? Сергей Островой 1981
транжираА он швырял большие сотни: \ему-то было все равно. \А по нему Маруся сохла, \и было ей не все равно. Булат Окуджава 1957 Ванька Морозов\ А. Межирову

Транжиришь, одинок и нелюбим! \ Имея дело лишь с самим собою\ И не пустив наследство в оборот, \ Когда примчится смерть к тебе с косою, \ Какой оставить сможешь ты отчет? \ Когда б красу могила не взяла, \ Она б твоей преемницей была. Уильям Шекспир. Перевод Р. Бадыгова Сонеты\3\В зеркальное вглядевшись отраженье,

транжирствоЧто дурак растранжирил, всего и не счесть\(Впрочем, как Вы и Я) –\Будущность, веру, деньги и честь. \Но леди вдвое могла бы съесть, \А дурак – на то он дурак и есть\(Впрочем, как Вы и Я) . Редьярд Киплинг. Перевод К. Симонова ДУРАК
ТРАНЖИРЫ Помню, \ Учитель рассказывал нам, \ Как жизнь свою безвозвратно\ Загубил один человек… \ Он был слишком талантлив! Исикава Такубоку. Перевод Веры Марковой ДЫМ
ТРАНЖИРЫ Мы с тобой транжиры и проказники. \ Сервелат купили и жуем. \ Наши будни превратились в праздники, \ Потому что днем одним живем. Зинаида Палванова. Иерусалимский журнал № 12, 2002 НАШИ БУДНИ
транжиры Мы с тобой транжиры и проказники. \ Сервелат купили и жуем. \ Наши будни превратились в праздники, \ Потому что днем одним живем. Зинаида Палванова НАШИ БУДНИ
ТРАНЖИРЫ "Конечно, транжирить мой антрацит и жариться вечно б ты мог, \ Если сам додумался до плагиата... ""Да, да!! ! " - Томлинсон изрёк. \ Тут облегчённо Дьявол вздохнул: "Пришёл ты с душою вши, \ Но всё же таится зародыш греха в этом подобье души! \ И за него тебя одного.. . как исключенье, ей-ей.. . \ Но ведь я не один в Аду господин: Гордыня грехов сильней! \ Хоть местечко и есть там, где Разум и Честь... (поп да шлюха всегда тут как \тут) Редьярд Киплинг. Перевод Василия Бетаки Томлинсон
ТРАНЖИРЫ Зачем транжиришь ты, прелестный мот, \ То, что Природа детям завещала?! \ Она щедра к тебе, но платы ждет, \ Как ростовщик, беря процент немалый. \ А ты, очаровательный скупец, \ Взял ссуду и не хочешь рассчитаться, \ Ты словно незадачливый купец, \ Которому с товаром не расстаться. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\4\ Зачем транжиришь ты, прелестный мот,
транжиры Не транжирить времени! \ Но что такое оно, чтобы его не транжирить? \ Не транжирить времени! \ Ни дня без строчки... \ Работа честная и святая, \ Как у Вергилия или Мильтона. \ Но так трудно быть честным или святым\ И так невозможно стать Вергилием или Мильтоном! Фернандо Пессоа. Перевод В. Цыби
Игорь Марченко
Игорь Марченко
53 566
называет себя транжиром ( у него много слов, он богач и не жадина - щедро одаривает мир (улицу, которая корчится безъязыкая) словами)
Сергей Лысенко
Сергей Лысенко
92 740