(1) С чьей-то лёгкой руки природу русского Севера журналисты называют неброской, неяркой и скромной. (2) Между тем нигде по стране нет таких ярких, таких выразительных, очень контрастных и многозвучных красок, как на Севере России.
(З) Красота этих мест обусловлена не одним лишь разнообразием ландшафтов, сочетающих невысокие горы, холмы, долины, распадки, озёра и реки, обрамлённые лесами, лугами, кустарниками; она обусловлена и разнообразными, то и дело сменяющими друг друга пейзажными настроениями. (4) Эта смена происходит порою буквально в считаные секунды, не говоря уже о переменах, связанных с четырьмя временами года. (5) Лесное озеро из густо-синего моментально может преобразиться в серебристо-сиреневое, стоит подуть из леса лёгкому шуточному ветерку. (б) Ржаное поле и берёзовый лес, речное лоно и луговая трава меняют свои цвета в зависимости от силы и направления ветра. (7) Но кроме ветра есть ещё солнце и небо, время дня и ночи, новолуние и полнолуние, тепло и холод. (8) Бесчисленная смена состояний и сочетаний всего этого тотчас отражается на пейзаже, сопровождая его ещё и своеобразием запахов, звуков, а то абсолютной тишиной, какая бывает в предутреннюю пору белой безветренной ночи, либо в зимнюю, тоже совершенно безветренную нехолодную ночь. (9) Вспомним короткие, почти чёрно-белые зимние дни, сопровождаемые, казалось бы, одной графикой: белые поля, чёрные леса и изгороди, серые дома и постройки. (10) Даже в такое время снега имеют свои оттенки, а что говорить о солнечном утре и о морозной вечерней заре! (11 ) У человека пока нет таких красок, нет и названий многих цветовых состояний закатного или утреннего неба. (12) Сказать, что заря алая (или багровая, или лиловая) , значит почти ничего не сказать: заря ежеминутно меняет свои цвета и оттенки, на линии горизонта краски одни, чуть выше совсем другие, и самой границы между зарёй и небом не существует. (13) А каким цветом назовёшь ярко слепящий солнечным блеском зимний наст, в тени голубовато-просвеченный в глубину и серебристый, словно плавящийся под прямыми лучами? (14) Морозное солнце рождает такое же богатство цветовых тонов, как, например, по-весеннему тёплое. (15) Но даже при плотных тучах, особенно перед началом весны, зимний пейзаж неоднороден, снега то синеватые, то с едва заметной желтизной, лесные дали то дымчато-сиреневые, то чуть голубоватые с коричневым цветом более ближнего лозняка, с сизоватой ольхой, с ясной сосновой зеленью и едва уловимой салатной окраской осинок. (16) Такое предвесеннее состояние ассоциируется с умиротворённою тишиной, с запахами снега, древесной плоти, сена, печного дыма.
(17) А сколько состояний ночного густо-фиолетового неба с гроздьями звёзд, уходящими в перспективу и бесконечность! (18) Весеннее и летнее небо меняет свои цвета так же быстро, не скупится на оттенки и колориты, щедрость его на краски безгранична. (19) Постоянно меняются и зелёные краски леса, и цвет водной глади в озёрах и реках. (20)Вода то светлая, стальная, то голубая, то синяя до чернильной густоты, то вдруг, особенно в тишине первых осенних холодов, становится зеленоватой.
(21)Надо быть глухим и слепым или же болезненно увлечённым чем-то отрешённо-своим, чтобы не замечать этих бесконечно меняющихся картин мира.
(По В. Белову)
Литература
Нужно 2 аргумента из литературы: Проблема понимания красоты, проблема духовной "глухоты" и "слепоты" человека
СЛЕПОТА Гермия\ Ночная тьма слепит нам зоркость глаз, \ Но чуткость слуха умножает в нас; \ И если вред она наносит взгляду, \ То слух зато берет вдвойне награду. \ Не зреньем я тебя сыскала, друг, \ Но слухом я привлечена на звук. \ Зачем одну меня ты бросил в ночь? Уильям Шекспир. Перевод М. М. Тумповской 1937 СОН В ИВАНОВУ НОЧЬ
СЛЕПОТА Глостер\ Дороги нет мне, так не надо глаз: \ Я зрячим спотыкался. Зренье часто\ Беспечным делает, а недостатки\ На пользу служат. - Эдгар, дорогой мой, \ Несправедливости отцовской жертва, \ Когда б я прикоснуться мог к тебе, \ Сказал бы, что вернулось зренье! Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
СЛЕПОТА Стрепсиад\ Да, есть! \ Фидиппид\ Да нет же, нет! Царит\ Какой-то Вихрь, а Зевса он давно изгнал. \ Стрепсиад\ Нет, не изгнал! Хотя и сам я думал так\ И в Вихрь поверил. Слепота несчастная! \ За бога принял я пустые выдумки! Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА
СЛЕПОТА Mатфан\ Приписываешь, друг, ты слепоту Матфану, \ Коль мнишь, что искренне служу я истукану, \ Колоде, исподволь источенной червем {64}\ И мной от тления спасаемой с трудом. Жан Расин 1691 Перевод Ю. Б. Корнеева ГОФОЛИЯ\Трагедия
СЛЕПОТА Любовь не может видеть. У нее\ Нет вовсе глаз. Валентин\ Да, для таких влюбленных, \ Как вы, синьор. Уродство ей противно. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика ДВА ВЕРОНЦА
СЛЕПОТА Пусть из хозяев дома выйдет кто-нибудь -\ 660 Жена ли, муж ли, лучше б муж: чтоб темного\ Слепца темней не стала от смущения\ Беседа наша. Говорить с мужчиною\ Мужчине проще, легче и свободнее. Эсхил. Перевод С. Апта ЖЕРТВА У ГРОБА
СЛЕПОТА Годр - убийца - он за слепотою\ Не видал, не понимал, что сделал, \ И стоял вдали от всех. Как только\ Первый ужас отошел, рыданьем\ Неудержным разразились боги. Аполлон Майков 1870 БАЛЬДУР\Песнь о солнце, по сказаниям Скандинавской Эдды
СЛЕПОТА Заметил я в другом его портрете, \ что тема слепоты ему нужна. \ Как бы метафора невинности она\ и мудрости одновременно с этим. Александр Дольский АННА\роман в стихах
слепота Ведь крот слепой, спасаясь от людей. \ Поработивших землю, насыпает\ Холмы и этим выдает себя. \ Цари - как боги. Прихоть их - закон. \ Кто скажет 3евсу, что преступен он? Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т. Гнедич
СЛЕПОТА Ты видишь слепыми глазами\ Мои не слепые глаза, \ И взгляды, взгляды меж нами -\ Как стрелы из глаз в глаза. Михаил Кузмин 1912-1913 Из сборника “Глиняные голубки” 1914 ОСТАНОВКА\5.В грустном и бледном гриме
СЛЕПОТА Не накажи нас слепотою, \ Дай ум, чтоб видеть и понять\ И с верой чистой и живою\ Небес избранника принять! Федор Достоевский На коронацию и заключение мира 1855
СЛЕПОТА Но что я здесь вещал во слепоте моей?.. \ Я слышу стон жены и плач моих детей: \
СЛЕПОТА Глостер\ Дороги нет мне, так не надо глаз: \ Я зрячим спотыкался. Зренье часто\ Беспечным делает, а недостатки\ На пользу служат. - Эдгар, дорогой мой, \ Несправедливости отцовской жертва, \ Когда б я прикоснуться мог к тебе, \ Сказал бы, что вернулось зренье! Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
СЛЕПОТА Стрепсиад\ Да, есть! \ Фидиппид\ Да нет же, нет! Царит\ Какой-то Вихрь, а Зевса он давно изгнал. \ Стрепсиад\ Нет, не изгнал! Хотя и сам я думал так\ И в Вихрь поверил. Слепота несчастная! \ За бога принял я пустые выдумки! Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА
СЛЕПОТА Mатфан\ Приписываешь, друг, ты слепоту Матфану, \ Коль мнишь, что искренне служу я истукану, \ Колоде, исподволь источенной червем {64}\ И мной от тления спасаемой с трудом. Жан Расин 1691 Перевод Ю. Б. Корнеева ГОФОЛИЯ\Трагедия
СЛЕПОТА Любовь не может видеть. У нее\ Нет вовсе глаз. Валентин\ Да, для таких влюбленных, \ Как вы, синьор. Уродство ей противно. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика ДВА ВЕРОНЦА
СЛЕПОТА Пусть из хозяев дома выйдет кто-нибудь -\ 660 Жена ли, муж ли, лучше б муж: чтоб темного\ Слепца темней не стала от смущения\ Беседа наша. Говорить с мужчиною\ Мужчине проще, легче и свободнее. Эсхил. Перевод С. Апта ЖЕРТВА У ГРОБА
СЛЕПОТА Годр - убийца - он за слепотою\ Не видал, не понимал, что сделал, \ И стоял вдали от всех. Как только\ Первый ужас отошел, рыданьем\ Неудержным разразились боги. Аполлон Майков 1870 БАЛЬДУР\Песнь о солнце, по сказаниям Скандинавской Эдды
СЛЕПОТА Заметил я в другом его портрете, \ что тема слепоты ему нужна. \ Как бы метафора невинности она\ и мудрости одновременно с этим. Александр Дольский АННА\роман в стихах
слепота Ведь крот слепой, спасаясь от людей. \ Поработивших землю, насыпает\ Холмы и этим выдает себя. \ Цари - как боги. Прихоть их - закон. \ Кто скажет 3евсу, что преступен он? Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т. Гнедич
СЛЕПОТА Ты видишь слепыми глазами\ Мои не слепые глаза, \ И взгляды, взгляды меж нами -\ Как стрелы из глаз в глаза. Михаил Кузмин 1912-1913 Из сборника “Глиняные голубки” 1914 ОСТАНОВКА\5.В грустном и бледном гриме
СЛЕПОТА Не накажи нас слепотою, \ Дай ум, чтоб видеть и понять\ И с верой чистой и живою\ Небес избранника принять! Федор Достоевский На коронацию и заключение мира 1855
СЛЕПОТА Но что я здесь вещал во слепоте моей?.. \ Я слышу стон жены и плач моих детей: \
Похожие вопросы
- Какую искусство играет в жизни людей. Нужно 2 примера из литературы
- народ надо 2 аргумента про красоту из литературы. а можно сразу сочинение на тему что есть красота
- нужно 2 примера из классической литературы рассказов, показывающие красоту, но не поучительные
- Помогите пожалуйста подобрать аргумент из литературы.
- Фашизм и бесчеловечность. Помогите найти примеры/аргументы из литературы или новостей, газет. Заранее спасибо!
- Подскажите книгу, в которой говорится об этом (аргумент из литературы нужен)
- Помогите подобрать аргументы к позициям авторам? (нужно всего 2 аргумента)
- -Способен ли человек изменить общество? - пожаоуйста напишите 1 аргумент из литературы к сочинению.
- нужно Сообщение на тему: внутренняя ценность и красота "природного человека"
- пример из литературы "проблема равнодушия родителей к детям "