Литература

анальз стихотворения Фета "Какая ночь как воздух чист"

посредством других поэтов. .

ЧИСТОТА Свершил, \ О Ипполит, ты все мои желанья. \ Что может быть желанней для меня, \ Чем чистой умереть в твоих объятьях! Сенека. Перевод Сергея Соловьева 1928 ФЕДРА
ЧИСТОТА Антигона\ О, чистая изгнанья не страшится, \ И жертвовать отрадно ей, отец. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ
ЧИСТОТА Ифигения\ Ты осквернен.. . а наши жертвы чисты. \ Орест\ Но статуи нам этим не достать. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
ЧИСТОТА Е в г е н и я\ Кто сердцем чист, заслужит милость солнца, \ Ее утратив, милость возвратит. \ Теперь подай накидку золотую\ И распластан в длину широкий шлейф; \ Он весь в цветах эмалевых, искусно\ Рассыпанных по золотой канве. \ Не правда ли, я хороша собой? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ЧИСТОТА Ипполит\ К Тесею ты горишь любовью чистою? \ Федра\ Да, Ипполит: люблю лицо Тесеево, \ То, прежнее, когда впервые отроку\ Пушок отметил нежный щеки чистые; Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
ЧИСТОТА Е в г е н и я\ В сознании сердечной чистоты, \ Я все гадаю: чем я провинилась? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ЧИСТОТА Горя над суетной землею, \ Ты милосердно разреши\ Мне упиваться чистотою\ 8 И красотой твоей души. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ЧЕТВЕРТЫЙ 1891Упреком, жалостью внушенным,
ЧИСТОТА (Берет лилии, смотрит на них.) \ Да, ты права! Коварные цветы! \ Прикосновенье этой чистоты\ Опасные вселяет в души грезы; \ И, может быть, вернее красота\ И безопасней свежие уста\ Смеющейся на солнце алой розы. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
ЧИСТОТА Там без подпор, без друга красоте\ Цвести нельзя в невинной чистоте; \ Но за тебя страшиться мне напрасно: \ Как ангел, ты светла душою ясной. \ Как знать судьбу! Но нам в родной стране\ Спасенья нет, а горести одне. Джордж Гордон Байрон 1813 Перевод Ивана Козлова 1813 Абидосская невеста\Турецкая повесть\ПЕСНЬ ВТОРАЯ
ЧИСТОТА Дон Мануэль\ Чиста, как ангел! \ Косме\ Сущий враг! \ Дон Мануэль\ Никто не может с ней сравниться. \ Косме\ Да, если б только не копытце! \ Дон Мануэль\ Но что ей до моих бумаг? Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
ЧИСТОТА [ОТВЕТ АЛКЕЮ] \\ Если б мысли твои были чисты, прекрасны, \ С языка не рвалося нескромных речей, -\ Никогда б тебе стыд не туманил очей\ И слова твои были бы ясны. САПФО (Начало VI в. до н. э.) . Перевод С. И. Радцига
ЧИСТОТА Ометелен, знойчат и фырчист [3],\ Не плененный скукой, как и все мы, \ Женщины, я перед вами чист, \ Не могу я\ сразу быть со всеми! Александр Иванов Из книги «Пегас – не роскошь» (1979)Девушки и женщины (Валентин Сорокин)
Саламат Мырзабеков
Саламат Мырзабеков
51 048
Лучший ответ

Похожие вопросы