Литература

Стихотворение в прозе И. С. Тургенева "Я шёл среди высоких гор" художественное своеобразие и идейный смысл

выше гор может быть и Тургенев.. .

ГОРЫ К намостию шествует отец Каули. \ - Сейчас, Саймон. Я саккомпанирую, сказал он. Вставай. \ Мимо ананасной горы Грэхэма Лимона, мимо слона Элвери бричка \ бряцала. Мясо, почки, печень, пюре, трапеза под стать принцам сидели \ принцы Блюм и Голдинг. Принцы за трапезой они подняли и выпили \ "Пауэр" и сидр. \ Самая восхитительная ария для тенора, которую когда-либо \ сочинили, сказал Риччи: Sonnambula. Он слыхал. Джо Маас пел это \ однажды. Ах, этот МакГакин! Да. На свой манер. Как мальчик на \ клиросе. Маас был мальчиком. На мессе. Лирический тенор, если вам \ угодно. Никогда не забуду этого. Никогда. Джемс Джойс СИРЕНЫ (глава из "Улисса").Перевод Исраэля Шамира "У Голубой лагуны". Том 3А.
ГОРЫ На горы темные, на родину громов! \ Туда, где бури вековые\ Свивают тучи громовые\ Из влажной ткани облаков! Эдуард Губер 1835 ТРИ СНОВИДЕНИЯ
ГОРЫ Он для меня - то же самое, что для царя мирмидонян\ Феникс, Аминтора сын, чадо Филиры Хирон. \ С ним я впервые взошел по склонам горы Аонийской\ К рощам священным на двух острых вершинах ее; Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева ЭЛЕГИЯ IV\\ Наставнику моему Томасу Юнгу, капеллану товарищества английских купцов в Гамбурге
ГОРЫ С одной страны их край и цветен и травист, \ И древом плодовит, и духом здрав и чист; \ С другой - верьхи свои до облак взносят горы. \ Дивят нас высотой, увеселяя взоры. \ Расселин дичь и всех в них каменистых гряд\ Взнесенну землю ту в свой утверждает ряд, \ Подобно как крепят нас кости внутрь и жилы, \ И твердость придают, приводят нас и в силы: Василий Тредиаковский 1754 Феоптия\Поэма
ГОРЫ Там цепь далеких гор под дымкой голубой, \ Их мшистые зубцы, их снежные вершины, \ И башни города меж зелени густой, \ У их подножия, на скатерти долины. Семен Надсон 1884 Чтоб вы всё помяли, - начну издалека.. .
ГОРЫ Ты с гор на облака у ног взглянул? \ Взбирается сквозь них с усильем мул, \ Драконы в глубине пещер шипят, Гремит обвал, и плещет водопад. \ Ты там бывал? \ Туда, туда, \ Давай уйдем, отец мой, навсегда! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Б. Пастернака ИЗ "ВИЛЬГЕЛЬМА МЕЙСТЕРА" 1784 Ты знаешь край лимонных рощ в цвету
ГОРЫ Хочу я быть ребенком вольным И снова жить в родных горах, \ Скитаться по лесам раздольным, \ Качаться на морских волнах. \ Не сжиться мне душой свободной\ С саксонской пышной суетой! \ Милее мне над зыбью водной\ Утес, в который бьет прибой! Джордж Гордон Байрон. Перевод Валерия Брюсова 1919 ХОЧУ Я БЫТЬ РЕБЕНКОМ ВОЛЬНЫМ.. .
ГОРЫ О горы черные, хребты в зубцах крутых, \ Нагромождение утесов вековых, \ Огромный жаркий край, суровый, горделивый, \ Долины и леса, пустынные заливы, \ Примите же меня в семью людей простых, \ Чтоб затеряться мне в их толпах кочевых! Огюст Барбье Перевод Вс. Рождественского КЬЯЙЯ
ГОРЫ Он снесён к горе Митридат и там похоронен. Над ним стоит \ ласкающий взгляд обелиск. Около разгуливают туристы и прочие. \ Всё закончилось вполне прилично и благопри- стойно. Владимир Эрль "У Голубой лагуны". Том 4A. ПОХОРОНЫ АРТЕМИЯ\С. Дорофееву
Вера Костычева
Вера Костычева
50 535
Лучший ответ

Похожие вопросы