Литература

Гроза Островский Почему Катерина не является "темным царством"? конкретнее

не надо писать что она хорошая, добрая всеми люимая
эх, темнота... .

темнота Ну вот\ Here it is One can see it in darkness\ Тихо у нас Все как будто ушли\ испарились\ Только в углу Нет не надо Нет не могу\ я не могу не могу н е м о г у у у у\ я не могу\ всю жизнь\ курить\ твои сигареты\ Порода видна даже если кора даже если пора на покой\ Даже если под ноль\ Как дела? \ Ничего\ Ничего? \ Ни-че-го\ Ну уж так уж совсем ни-че-го? \ Так уж сяк уж совсем ничего-ничего\ И снова под ноль\ Пароль Пароль Пароль ПАРОЛЬ\ Нонпарель? \ Кто этот тип в однобортном? \ Прости меня сразу Растли и прости\ Сразу нельзя\ Подожди\ Вот отрубим два пальца\ (Стук в дверь) Да-да проходите сюда\ вот тут бельецо покрывальце\ вот свет на столе и лоскут на стекле\ и лицо на лице\ Алмазы Алмазы Алмазы Алмазы\ Алмазы закрывшие небо до самого горизонта Нина Искренко 1991 23.12.91.
ТЕМНОТА Бастард\ Куда идешь? \ Хьюберт\ А что тебе за дело? \ Я у тебя о том же мог спросить. \ Бастард\ Как будто Хьюберт? \ Хьюберт\ Угадал неплохо. \ И своего готов признать я в том, \ Кто распознал мой голос в темноте. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
темнота Тамерлан\ Одела темнота сверканье дня! \ У золотого шара в небесах, \ Танцующего по сребристым волнам, \ Нет более огня, чтоб лить лучи, \ И, ощущая собственный позор, \ Он хмурой тучей повязал виски\ И хочет погрузить всю землю в мрак: Кристофер Марло 1588 Перевод Е. Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая
ТЕМНОТА Глостер\ Будь солнцами все буквы, не видать мне. \ Эдгар (в сторону) \ Рассказам не поверил бы. Но вижу! \ На части сердце рвется. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
ТЕМНОТА Р а е ш н и к\ Трум, турурум! \ Тарарабум! \ Свечи долой! Только мой огонек! \ А то не выйдет ничего, \ Туда в темноту, mesdames.* Иоганн Вольфганг Гете. Перевод М. Лозинского ЯРМАРКА В ПЛУНДЕРСВЕЙЛЕРНЕ 1773
ТЕМНОТА Хор\Не знаю, нам темны дела царей... \Но вот и сам он из дому выходит. Софокл. Перевод С. В. Шервинского ЦАРЬ ЭДИП
ТЕМНОТА Розалина\ Да, темнота для дел твоих удобна! \ Катерина\ Да, я - не вы. Вы - легкое созданье. \ Розалина\ Я вешу меньше, значит - я и легче. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ТЕМНОТА Уже мне душу сожигает\ Любовь без света, - я ж слепец, -\ Любовь, что пламя из сердец, \ Как сталь из камня, высекает. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
ТЕМНОТА Грозны лесные палаты\ В царстве ночной темноты. \ "Путник усталый, куда ты? \ Не заблудился ли ты? " Петр Лавров 1866 ПУТНИК\ Посв<ящается> Ел<ене> Андр<еевне> Шт<акеншнейде>р
ТЕМНОТА (Наступила тьма на третий день: \ Оба солнышка померкнули, \ И погасли два столпа багряные; \ С ними оба молодые месяца, \ Святослав с Оле
Леночка Грязнова
Леночка Грязнова
81 222
Лучший ответ

Похожие вопросы