Литература

Пушкин Капитанская Дочка !!!Вопросы внутри !!!

Да я знаю что я ленивая ж*** но все равно помощь нужна :D

Не надо на все сразу отвечать :( ну конечно если хотите то можете и на все :) ну хоть что знаете :(

1."Как прошел первый самостоятельный день Петра Гринева"
2."Какую роль (образ) играет Савельич.
3."Как выглядит белорусская крепость"
4."Как относился Петр Гринев к Маше Мироновой"
5."Круг занятий" ну тип что он там делал все это время :)
6."Что я понял о Швабрине" какой он человек и какие у него поступки
7."С какой интонацией рассказывает Пушкин" 1-6 глава.
8."Что хорошего и плохого вынес Петр Гринев из детских и отроческих лет"

Ну и еще подобрать пару цитат которые вы запомнили из 1-6 глав.

За ранее спасибо :)
про белорусскую крепость понравилось.. .

великая.. .

ВЕЛИЧИЕ Ф о а н т\ Как просто говоришь ты о величье. \ Ты пращуром зовешь того, кто ведом\ Всем на земле как избранник богов, \ Когда-то милый им! Иоганн ТАНТАЛ Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779
ВЕЛИЧИЕ Анна Буллен\ Боже! Лучше б ей\ Не знать величья. Хоть оно мгновенно, \ Но если злобная судьба срывает\ С нас этот блеск, то тут такая боль, \ Как если б с телом разлучался дух. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ВЕЛИЧИЕ Королева Елизавета Прости! Ты в скорби шествуешь к величью. \ Леди Анна Прощай! Ты в бедах расстаешься с ним. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ВЕЛИЧИЕ Что ж, пусть смеются, пусть над горем нашим\ Злорадствуют! Живого не ценили -\ Поди, заплачут об умершем вскоре, \ Когда в бою придавит их нужда. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского АЯКС
ВЕЛИЧИЕ В первый раз меня ты принял\ За мужчину в башне темной, \ Где твои страданья были\ Для меня примером грозным. \ Во второй - ты восхищался\ Женщиной, когда сияла\ Пышность твоего величья -\ Сон, фантазия и призрак. Педро Кальдерон. Перевод Инны Тыняновой Жизнь - это сон 1635
ВЕЛИЧИЕ Если мое величье\ Мне только снилось, то как\ Женщина эта приводит\ Прошлого верные знаки? \ Значит, это не сон, а правда; \ А если правда (сильнее\ Мысли мои смешались), \ То как моя жизнь назвала\ Сном это? Так похожи\ Величье и сновиденье, \ Что правдивое может\ Призрачным показаться, \ А ложное непреложным. \ \ Так близко одно от другого, \ Что угадать невозможно: \ То, что узнал и видел, -\ Ложь это или правда? Педро Кальдерон. Перевод Инны Тыняновой Жизнь - это сон 1635
ВЕЛИЧИЕ Как водоросли килем корабля, \ Так он взрезал и гнул людские гущи, \ И падал меч, как смертное клеймо. \ Одет корой кровавой, шел вперед\ Он под сплошные вопли умиравших. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
ВЕЛИЧИЕ Сократ\ Погляди же сюда, на Парнеф! Началось! Вижу, вижу, \ спокойно и плавно\ нам нисходят они. \ Стрепсиад\ Где же, где? Покажи! \ Сократ\ Вот подходят густыми рядами\ По расщелинам горным, по склонам лесным. Прямиком. Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА
ВЕЛИЧИЕ Но спусти, о смертный, взоры\ От небес пространных в дол! \ Там горам вещают горы, \ День и нощь дают глагол; \ Тамо твари удивленны\ От конца в конец вселены\ Произносят общий клик: \ Коль создатель их велик! Ипполит Богданович 17.. НЕБЕСА ПОВЕДАЮТ СЛАВУ БОЖИЮ\ИЗ ПСАЛМА 18
ВЕЛИЧИЕ \ Соареш встает, \ пошатнувшись. \ “Да, пусть нас никто не знает — воспоем же другое величие, \ С ним не сравнить ни ус
ДГ
Денис Гончаров
81 551
Лучший ответ

Похожие вопросы