Литература
Мнение Фамусова и Чацкого о Московском обществе. Горе от ума.
Мне нужно мнение Фамусова и Чацкого о московском обществе просто мне расказали что завтра мы будем это писать. (как бы я не вкурсе: ) )
презрительное... .
ПРЕЗРЕНИЕ Король\ Пусть будет то к презрению причина. \ Принцесса\ Идет! Теперь посмотрим. Розалина, \ Что русский на ухо тебе шептал? \ Розалина\ Меня зеницей ока называл, \ Твердил, что я ему всего дороже, \ Что без меня весь мир ему не мил, -\ И наконец мне руку предложил. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ПРЕЗРЕНИЕ Бойе\ Таким презреньем можно их убить: \ Забудут все, что надо говорить. \ Принцесса\ Нам то и на руку. И без сомненья, \ Кто с роли сбит, не выйдет из смущенья. \ Да, вот игра: игру игрой побить, \ Их мысли взять, свои же сохранить. \ Так действуя, мы партию возьмем\ И со стыдом домой их отошлем. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ПРЕЗРЕНИЕ Дзелика\ Остановись!. . Скажи, Алькоуз, скажи мне, \ Чего ты хочешь от меня? \ Алькоуз\ Хочу я\ Лишь одного: чтоб ты мою любовь, \ Сильней которой нет, не презирала; \ Чтоб не считать себя неблагодарной, \ Убей меня иль руку мне отдай. Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
ПРЕЗРЕНИЕ Клитандр\ Увы, сударыня, я вас прошу покорно\ Не подвергать меня такой судьбе позорной. \ Своим соперником мне Триссотена счесть? \ Проверьте выбор свой. За что пятнать мне честь? Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
ПРЕЗРЕНИЕ Эдгар\\ Гораздо лучше знать, что ты презренен, \ Чем, будучи презренным, слушать лесть. \ Последние судьбы отбросы могут\ Надеяться и жить без спасенья. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
ПРЕЗРЕНИЕ Брут\ Вы ж видите, что он\ Открыто насмехается над вами\ Теперь, когда имеет в вас нужду, -\ А получив над вами полновластье, \ Не станет ли презрением давить? \ То ль вы трусливы, то ли не способны\ Здраворассудно голос подавать. \ Не вы ль отказывали прежде многим, \ Кто истово просил? А он глумится, \ И вы ему даете голоса? \ Третий горожанин\ Еще избранье не подтверждено. \ Еще мы можем отказать. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
ПРЕЗРЕНИЕ Первый лорд\ (Мортимеру Младшему) \ Вы королю не можете ответить? \ Мортимер Младший\ Я презираю эти обвиненья. \ Кто смеет говорить, что я убил? \ Король Эдуард III\ Предатель! Говорит во мне отец мой. \ Сказал он ясно: ты убил его. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ПРЕЗРЕНИЕ Марк\ О Тит, подумай, что ты совершил! \ В ничтожной ссоре сына ты убил. \ Тит\ Нет, нет, глупец-трибун, не сын мне он; \ И ты и те сообщники деянья, \ Нас опозорившего, - кто вы мне? \ Презренный брат, презренные сыны! Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
ПРЕЗРЕНИЕ Одна говорила: \ - Ну и насели! \ И чистая\ публика\ 120 не выделена! \
ПРЕЗРЕНИЕ Король\ Пусть будет то к презрению причина. \ Принцесса\ Идет! Теперь посмотрим. Розалина, \ Что русский на ухо тебе шептал? \ Розалина\ Меня зеницей ока называл, \ Твердил, что я ему всего дороже, \ Что без меня весь мир ему не мил, -\ И наконец мне руку предложил. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ПРЕЗРЕНИЕ Бойе\ Таким презреньем можно их убить: \ Забудут все, что надо говорить. \ Принцесса\ Нам то и на руку. И без сомненья, \ Кто с роли сбит, не выйдет из смущенья. \ Да, вот игра: игру игрой побить, \ Их мысли взять, свои же сохранить. \ Так действуя, мы партию возьмем\ И со стыдом домой их отошлем. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ПРЕЗРЕНИЕ Дзелика\ Остановись!. . Скажи, Алькоуз, скажи мне, \ Чего ты хочешь от меня? \ Алькоуз\ Хочу я\ Лишь одного: чтоб ты мою любовь, \ Сильней которой нет, не презирала; \ Чтоб не считать себя неблагодарной, \ Убей меня иль руку мне отдай. Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
ПРЕЗРЕНИЕ Клитандр\ Увы, сударыня, я вас прошу покорно\ Не подвергать меня такой судьбе позорной. \ Своим соперником мне Триссотена счесть? \ Проверьте выбор свой. За что пятнать мне честь? Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
ПРЕЗРЕНИЕ Эдгар\\ Гораздо лучше знать, что ты презренен, \ Чем, будучи презренным, слушать лесть. \ Последние судьбы отбросы могут\ Надеяться и жить без спасенья. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
ПРЕЗРЕНИЕ Брут\ Вы ж видите, что он\ Открыто насмехается над вами\ Теперь, когда имеет в вас нужду, -\ А получив над вами полновластье, \ Не станет ли презрением давить? \ То ль вы трусливы, то ли не способны\ Здраворассудно голос подавать. \ Не вы ль отказывали прежде многим, \ Кто истово просил? А он глумится, \ И вы ему даете голоса? \ Третий горожанин\ Еще избранье не подтверждено. \ Еще мы можем отказать. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
ПРЕЗРЕНИЕ Первый лорд\ (Мортимеру Младшему) \ Вы королю не можете ответить? \ Мортимер Младший\ Я презираю эти обвиненья. \ Кто смеет говорить, что я убил? \ Король Эдуард III\ Предатель! Говорит во мне отец мой. \ Сказал он ясно: ты убил его. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ПРЕЗРЕНИЕ Марк\ О Тит, подумай, что ты совершил! \ В ничтожной ссоре сына ты убил. \ Тит\ Нет, нет, глупец-трибун, не сын мне он; \ И ты и те сообщники деянья, \ Нас опозорившего, - кто вы мне? \ Презренный брат, презренные сыны! Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
ПРЕЗРЕНИЕ Одна говорила: \ - Ну и насели! \ И чистая\ публика\ 120 не выделена! \
Похожие вопросы
- Как Чацкий относится к московским дворянам? Горе от ума Александр Сергеевич Грибоедов "Горе от ума"
- Горе от ума 1 действие монолог Чацкого! Очень нужен монолог Чацкого из 1 действия "Горе от ума"!!!!
- Помогите, пожалуйста. Надо выписать из монолога Чацкого"А судьи кто... "(горе от ума) характеристику Фамусовского общества.
- почему Репетилов хочет быть похож на Чацкого? (А. С. Грибоедов "горе от ума) С. Грибоедов "горе от ума)
- Горе от ума. Докажите конкретными строками, то что объявление чацкого сумашедшим закономерный итог Горе от ума
- Вам нравится Чацкий из комедии Грибоедова "Горе от ума?"
- Почему Чацкий обречён на одиночество? - "Горе от ума"
- Как выглядит Чацкий из произведения Грибоедова "Горе от ума" ?
- опишите внешность Чацкого из комедии Грибоедова горе от ума!!! пожалуйста!
- Цепочка развития новости о том что Чацкий сумасшедший из пьесы "Горе от ума"