Как-то слышала стихотворение О. Хайяма, запомнила только последнюю строчку.
Пробовала искать через Гугл, везде выдает только эту последнюю строчку.
Может кто-нибудь сумеет воспроизвести стихотворение полностью?
Буду очень признательна
Литература
Омар Хайям "Чем истину искать, доили бы козла". Помогите вспомнить всё стихотворение
Действительно, тот вариант перевода, который Вы ищете, ни Яндекс, ни Гугл полностью не предлагают: выложена только одна строка. Хайяма же, по моим сведениям, переводили 77 переводчиков.
Я могу предложить Вам четыре других варианта перевода данного рубаи. Надеюсь, они Вам пригодятся.
[der-0175]
Зачем ты пользы ждешь от мудрости своей?
Удоя от козла дождешься ты скорей.
Прикинься дураком - и больше пользы будет,
А мудрость в наши дни дешевле, чем порей.
http://www.haiam.ru/rubai6-180.html
990
Трудам ученого цена невелика.
Увы! Доишь козла и хочешь молока?
Халат невежества взирает свысока,
За весь твой ум не даст и дольки чеснока.
http://lib.rus.ec/b/199441/read
Над глупостью смеешься? Но пока
Бессилен разум: он доит быка.
Сам притворись глупцом: сегодня ум твой
Не стоит и головки чеснока.
http://lib.rus.ec/b/188944/read
234
Тот, кто следует разуму, - доит быка,
Умник будет в убытке наверняка!
В наше время доходней валять дурака,
Ибо разум сегодня в цене чеснока.
http://www.goldpoetry.ru/omar/index.php?...
Да, вот такая пара: козёл – бык. Удивлены? Доить козла - это круто и даже в редких случаях удаётся (согласно сведениям в интернете) , но отпилить рога крокодилу вольного перевода может только подлинник. А потому без знания фарси мы не можем определиться, был там козёл или бык. И это не говоря уже о другой проблеме: дело в том, что свод четверостиший, написанных рукой Хайяма, так и не был найден, что жаль, а потому ни одного стихотворения нельзя приписать Хайяму со 100%-ной уверенностью.
Я могу предложить Вам четыре других варианта перевода данного рубаи. Надеюсь, они Вам пригодятся.
[der-0175]
Зачем ты пользы ждешь от мудрости своей?
Удоя от козла дождешься ты скорей.
Прикинься дураком - и больше пользы будет,
А мудрость в наши дни дешевле, чем порей.
http://www.haiam.ru/rubai6-180.html
990
Трудам ученого цена невелика.
Увы! Доишь козла и хочешь молока?
Халат невежества взирает свысока,
За весь твой ум не даст и дольки чеснока.
http://lib.rus.ec/b/199441/read
Над глупостью смеешься? Но пока
Бессилен разум: он доит быка.
Сам притворись глупцом: сегодня ум твой
Не стоит и головки чеснока.
http://lib.rus.ec/b/188944/read
234
Тот, кто следует разуму, - доит быка,
Умник будет в убытке наверняка!
В наше время доходней валять дурака,
Ибо разум сегодня в цене чеснока.
http://www.goldpoetry.ru/omar/index.php?...
Да, вот такая пара: козёл – бык. Удивлены? Доить козла - это круто и даже в редких случаях удаётся (согласно сведениям в интернете) , но отпилить рога крокодилу вольного перевода может только подлинник. А потому без знания фарси мы не можем определиться, был там козёл или бык. И это не говоря уже о другой проблеме: дело в том, что свод четверостиший, написанных рукой Хайяма, так и не был найден, что жаль, а потому ни одного стихотворения нельзя приписать Хайяму со 100%-ной уверенностью.
Похожие вопросы
- Помогите вспомнить, найти стихотворение
- помогите вспомнить детское стихотворение
- Помогите вспомнить автора стихотворения
- Помогите вспомнить название стихотворения В С Высоцкого
- Какое ваше любимое стихотворение Омара Хайяма? 18 мая родился персидский поэт Омар Хайям
- Какой ваш любимый рубай Омар Хайяма?
- Вам нравитса больше какой поэт? ? Омар хайям или Пушкин
- Омар Хайям
- Ваши любимые стихотворения Омара Хайяма
- Омар Хайям
Я в ожидании ответа тоже почитала Рубаи и у меня тоже стали проблескивать мысли, что виной всему перевод. Слишком много было похожих, но не дословных.
Вы подтвердили мои догадки. Спасибо)).