Литература

Подкиньте пару новогодних тостов. Только не банальных. Чего-нибудь эдакое)

BN
Bahadir Nabiev
3 497
эти - точно не банальные.. .

ТОСТ Сендс\ Тогда, когда веду игру. \ Я пью за вас. Вы тост мой поддержите. \ Я пью за то... \ Анна Буллен\ Что показать нельзя? \ Я говорил же, что начнут болтать. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ТОСТ В полустолетье ж наших муз\ Провозгласим мы тост примерный\ За поэтический, наш верный, \ Наш добрый тройственный союз! Аполлон Майков Я. П. ПОЛОНСКОМУ ЧИТАНО НА ЕГО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕМ ЮБИЛЕЕ 10 АПРЕЛЯ 1887 г.
ТОСТ З е л л е р (пьет) \ Твое здоровье, пташка! \ С о ф и\ Здоровье! О, когда б меж вами мир настал... \ Х о з я и н\ Причина не во мне. Я сам от дрязг устал. \ Но если он своих проделок не оставит, \ Сам черт меня тогда мириться не заставит. \ Он низостью своей меня вконец убил: \ Не видит, кем он стал, не помнит, чем он был, \ Забыл, что без меня погиб бы он с позором. \ Не я ль платил его бессчетным кредиторам? \ Но нет! Его ни стыд, ни время не берет. \ Как был паршивым псом, таким он и помрет! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИНОВНИКИ 1768-1769
ТОСТ Уэстморленд\ Тронут и польщен. \ Здоровье ваше, Моубрей! \ Моубрей\ Это кстати. \ Все что-то кошки на сердце скребут. Вильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV (Часть вторая)
ТОСТ Будь наш тост ему отраден, \ И от города Петра\ Пусть отгрянет в Баден-Баден\ Наше русское ура! Петр Вяземский 1849 ПЕСНЬ НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ В. А. ЖУКОВСКОГО
ТОСТ Король\ Стой, выпьем. - За твое здоровье, Гамлет! \ Жемчужина твоя. - Вот - твой бокал. \ Трубы и пушечные выстрелы за сценой\ Гамлет\ Не время пить. - Начнемте. Защищайтесь. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ТОСТ Я пью за них двоих, \ Не зная, кто ж на троне: \ Законный ли король\ Иль претендент в короне. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН Перевод Самуила Маршака ТОСТ ЗА ДВОИХ
ТОСТ Чокнемся бытом, но дом прорастет на песке.. . \ Птичью ли стаю в упор озирает с балкона \ Главный из певчих, поющий уже вне закона, \ \ С птичьего голоса, с воздуха, на волоске? Владимир Ханан "У Голубой лагуны". Том 4Б БОРИСУ КУПРИЯНОВУ
ТОСТ в с е м ы к а к б у д т о н а р о л и к а х\ с В а л и т ь с я л е г к о н о с е й ч а с\ м ч А т ь с я и в е с е л О и с к о л ь к о\ д а м Л о р н и р у ю т о Т м е н н о н а с Вадим Шершеневич 1913 ТОСТ
ТОСТ Пей дотемна, ночь освежит твой вздох\ Прохладою, спустившейся с высот. \ Пей до поры, когда светило дня\ В степи небес, как странник, побредет. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ
ТОСТ Только что кончил он речь, как вдруг балдахин над гостями\ С облаком пыли, как будто воздвигнутой северным ветром, \ С треском на блюда упал. - Мы, избавясь опасности, страха, \ Справились вновь; но хозяин, потупивши голову, в горе, \ Плакал, как будто над сыном единственным, в детстве умершим! Как знать, когда бы он кончил, когда б мудрецом Номентзном\ 60 Не был утешен он так: "О Фортуна! кто из бессмертных\ К смертным жесточе тебя! Ты рада играть человеком! " Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\ КНИГА ВТОРАЯ\8
Галина Горшкова
Галина Горшкова
94 469
Лучший ответ
что мне снег, что мне зной, когда мое бабло со мной. Ну, пацаны. чтобы жизнь удалась.
Асыл ******
Асыл ******
9 521