Как нас ни угнетай разлука,
Но покоряемся мы ей —
Для сердца есть другая мука,
Невыносимей и больней.
Пора разлуки миновала,
И от нее в руках у нас
Одно осталось покрывало,
Полупрозрачное для глаз.
И знаем мы: под этой дымкой
Все то, по чем душа болит,
Какой-то странной невидимкой
От нас таится — и молчит.
Где цель подобных искушений?
Душа невольно смущена,
И в колесе недоумений
Вертится нехотя она.
Пора разлуки миновала,
И мы не смеем, в добрый час,
Задеть и сдернуть покрывало,
Столь ненавистное для нас!
Литература
Нужен анализ к стихотворению Тютчева "Как нас ни угнетай разлука… "
в помощь.. .
РАЗЛУКА Но откуда\ Вы прибыли, несчастные? и долго ль\ 480 Блуждали вы, покуда в этот край\ Вас принесло? О, долгая с отчизной\ Вам предстоит разлука под землей. \ (Закрывает руками глаза. ) Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
РАЗЛУКА Входит Гевестон. \ Король Эдуард\ Мой Гевестон, приветствует тебя И замок Тайнмутский и в нем - твой друг. Я изнемог, исчах в разлуке. Если\ Данаю, запертую в медной башне, \ Сильней желали женихи, и гнев\ В них рос сильней, так и со мной случилось; Но увидать тебя - сильнее радость, \ Чем было горе при твоем отъезде\ \ \ Для моего рыдающего сердца. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
РАЗЛУКА Гевестон\ Нет, не изгнанье ранит Гевестона -\ Разлука с вами, в чьем любовном взоре\ Заключено все счастье Гевестона; \ Ни в чем другом блаженства нет ему. Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II
РАЗЛУКА С в я щ е н н и к\ Желание предстать перед тобой, \ Великий муж, питал я с давних пор. Мечта моя сбылась. Увы! в безмерно\ Тяжелый час разлуки с незабвенной. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
РАЗЛУКА Антифол Эфесский\ Ни разу\ С тех пор, как я на свете, не видал\ Я моего отца. \ Эгеон\ Но, сын мой, вспомни: \ Всего семь лет, как в Сиракузах мы\ Рассталися. Быть может, ты стыдишься\ Меня признать в несчастье? Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
РАЗЛУКА Лоренцо Синьора, я в глаза вам говорю: \ Постигли благородно вы и верно\ Божественную дружбу, - доказали\ Вы это тем, как сносите разлуку. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
РАЗЛУКА Музыкант (играет и поет) \ Как не плакать, не тужить мне, одинокой? \ Друга милого угнали в край далекий. \ Разлучили нас не каменные горы, \ А тюремные железные затворы.. \ Самуил Маршак 1945 УМНЫЕ ВЕЩИ\Сказка-комедия
РАЗЛУКА Я в печали таю, \ Время погубя, \ Если день кончаю, \ Не узря тебя; \ День с тобой в разлуке\ Крадет жизнь мою: \ Без тебя я в муке, А с тобой в раю. Ипполит Богданович 1790-е СТАНС\Без тебя, Темира,
РАЗЛУКА Г е р ц о г\ Что делать в чужедальней мне стране, \ Когда ее со мною там не будет, \ Единственной услады глаз моих? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
РАЗЛУКА Ты, властелин, со мной, слугою, крут: \ Звучит "прощай", и вот опять разлука! \ Но не кляну томительных минут, \ Пускай невыносима эта мука! Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\57\ Твой раб, ужели я не поспешу
РАЗЛУКА И вот он рядом с ней сидит\ Перед другой разлукой. \ Не на нее ли он сердит\ За этот стыд и муку? Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИ\Лирическая хроника\ГЛАВА 6
РАЗЛУКА Ф о а н т\ Ч
РАЗЛУКА Но откуда\ Вы прибыли, несчастные? и долго ль\ 480 Блуждали вы, покуда в этот край\ Вас принесло? О, долгая с отчизной\ Вам предстоит разлука под землей. \ (Закрывает руками глаза. ) Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
РАЗЛУКА Входит Гевестон. \ Король Эдуард\ Мой Гевестон, приветствует тебя И замок Тайнмутский и в нем - твой друг. Я изнемог, исчах в разлуке. Если\ Данаю, запертую в медной башне, \ Сильней желали женихи, и гнев\ В них рос сильней, так и со мной случилось; Но увидать тебя - сильнее радость, \ Чем было горе при твоем отъезде\ \ \ Для моего рыдающего сердца. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
РАЗЛУКА Гевестон\ Нет, не изгнанье ранит Гевестона -\ Разлука с вами, в чьем любовном взоре\ Заключено все счастье Гевестона; \ Ни в чем другом блаженства нет ему. Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II
РАЗЛУКА С в я щ е н н и к\ Желание предстать перед тобой, \ Великий муж, питал я с давних пор. Мечта моя сбылась. Увы! в безмерно\ Тяжелый час разлуки с незабвенной. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
РАЗЛУКА Антифол Эфесский\ Ни разу\ С тех пор, как я на свете, не видал\ Я моего отца. \ Эгеон\ Но, сын мой, вспомни: \ Всего семь лет, как в Сиракузах мы\ Рассталися. Быть может, ты стыдишься\ Меня признать в несчастье? Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
РАЗЛУКА Лоренцо Синьора, я в глаза вам говорю: \ Постигли благородно вы и верно\ Божественную дружбу, - доказали\ Вы это тем, как сносите разлуку. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
РАЗЛУКА Музыкант (играет и поет) \ Как не плакать, не тужить мне, одинокой? \ Друга милого угнали в край далекий. \ Разлучили нас не каменные горы, \ А тюремные железные затворы.. \ Самуил Маршак 1945 УМНЫЕ ВЕЩИ\Сказка-комедия
РАЗЛУКА Я в печали таю, \ Время погубя, \ Если день кончаю, \ Не узря тебя; \ День с тобой в разлуке\ Крадет жизнь мою: \ Без тебя я в муке, А с тобой в раю. Ипполит Богданович 1790-е СТАНС\Без тебя, Темира,
РАЗЛУКА Г е р ц о г\ Что делать в чужедальней мне стране, \ Когда ее со мною там не будет, \ Единственной услады глаз моих? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
РАЗЛУКА Ты, властелин, со мной, слугою, крут: \ Звучит "прощай", и вот опять разлука! \ Но не кляну томительных минут, \ Пускай невыносима эта мука! Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\57\ Твой раб, ужели я не поспешу
РАЗЛУКА И вот он рядом с ней сидит\ Перед другой разлукой. \ Не на нее ли он сердит\ За этот стыд и муку? Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИ\Лирическая хроника\ГЛАВА 6
РАЗЛУКА Ф о а н т\ Ч
Похожие вопросы
- срочно нужен анализ лирического стихотворения Тютчева "я помню время золотое... ". .."
- анализ стихотворения тютчева альпы. Помогите найди анализ к стихотворению Тютчева "Альпы"
- Люди! мнэ нужен анализ любого стихотворения Есенина из цикла "Персидские мотивы"
- Дайте пожалуйста анализ любого стихотворения тютчева(любовная лирика) спасибо!
- плииз помагите мне нужен анализ к стиху Тютчева листя
- Нужен анализ на стихотворение Булата Окуджава "А мы с тобой, брат, из пехоты..."
- срочно нужен анализ любого стихотворения Байрона
- нужен анализ любого стихотворения фета...помогите пожалуйста...
- Помогите!!! Нужен анализ любого стихотворения Роберта Рождественского
- помогите нужен анализ к стихотворению пушкина (туча)