Литература

цитатный план по хлестакову. Подскажите пожалуйста) Напишите) Будьте добры:))

Кисюша
Кисюша
30
неужели в жизни не попадались наглецы?

наглецНазывать наглецов наглецами, увы, Не по силам для бедной моей головы, Наглецы не поверят, а зрячих смешно Убеждать в том, что зрячим известно давно. Саша Черный
НАГЛЕЦЫ Бессовестный! \ С этими словами смел ты подойти ко мне, наглец! \ Если этим извиниться вправе ты, тогда пойдем, \ С женщин золото открыто посорвем средь бела дня. \ Схватят - повинимся: спьяну, по любви то сделано. \ 750 Дешевы вино с любовью станут, только делать дай, \ Что хотят, без наказанья пьяным и влюбившимся. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КЛАД
НАГЛЕЦЫ Бессовестный! \ С этими словами смел ты подойти ко мне, наглец! \ Если этим извиниться вправе ты, тогда пойдем, \ С женщин золото открыто посорвем средь бела дня. \ Схватят - повинимся: спьяну, по любви то сделано. \ 750 Дешевы вино с любовью станут, только делать дай, \ Что хотят, без наказанья пьяным и влюбившимся. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КЛАД
НАГЛЕЦЫ Теперь одно - повеситься им впору, \ Иль в жизни больше масок не снимать. \ Наглец Бирон был с тона сбит без спору. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
НАГЛЕЦЫ Теперь одно - повеситься им впору, \ Иль в жизни больше масок не снимать. \ Наглец Бирон был с тона сбит без спору. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
НАГЛЕЦЫ Тарталья делает знаки Бригелле. \\ Тебе я поручаю, Смеральдина, \ Двух этих наглецов. Вели сейчас же\ Отрезать им носы и уши только\ И принеси их мне, хочу их видеть. Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
НАГЛЕЦЫ Тарталья делает знаки Бригелле. \\ Тебе я поручаю, Смеральдина, \ Двух этих наглецов. Вели сейчас же\ Отрезать им носы и уши только\ И принеси их мне, хочу их видеть. Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
НАГЛЕЦЫ Иди ж внимать, в часы его забав, \ Как нагло он над верою смеется, \ Как в дни постов, порой святых молитв, \ Беснуется с толпами скоморохов\ Средь песен, вин и смрада гнусных яств; Алексей Хомяков 1832 ДМИТРИЙ САМОЗВАНЕЦ
НАГЛЕЦЫ Иди ж внимать, в часы его забав, \ Как нагло он над верою смеется, \ Как в дни постов, порой святых молитв, \ Беснуется с толпами скоморохов\ Средь песен, вин и смрада гнусных яств; Алексей Хомяков 1832 ДМИТРИЙ САМОЗВАНЕЦ
НАГЛЕЦЫ Но господа тут сейчас - нечестивые, наглые люди. \Ты на подарки напрасно потратился, столько их давши. \Если бы дома его в стране итакийской застал ты, \285Он, ответно тебя одарив, домой бы отправил\И угощал бы радушно, как принято делать с гостями. \Вот что, однако, скажи, и скажи мне вполне откровенно: \Сколько прошло уже лет с той поры, как его угощал ты? Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ЧЕТВЕРТАЯ
НАГЛЕЦЫ Но господа тут сейчас - нечестивые, наглые люди. \Ты на подарки напрасно потратился, столько их давши. \Если бы дома его в стране итакийской застал ты, \285Он, ответно тебя одарив, домой бы отправил\И угощал бы радушно, как принято делать с гостями. \Вот что, однако, скажи, и скажи мне вполне откровенно: \Сколько прошло уже лет с той поры, как его угощал ты? Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ЧЕТВЕРТАЯ
НАГЛЕЦЫ Так женихи говорили. Но он равнодушен остался, \385Только молча глядел на отца, дожидаясь, когда же\На женихов-наглецов наложить соберется он руки. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
НАГЛЕЦЫ Так женихи говорили. Но он равнод
Надежда Боженко
Надежда Боженко
74 587
Лучший ответ

Похожие вопросы