Литература

Тема и идея стихотворения "Я улыбаться перестала" А. А. Ахматова

Я улыбаться перестала,
Морозный ветер губы студит,
Одной надеждой меньше стало,
Одною песней больше будет.
И эту песню я невольно
Отдам за смех и поруганье,
Затем, что нестерпимо больно
Душе любовное молчанье.
Lyubov Lyubimova
Lyubov Lyubimova
882
это страх от российской действительности.. .

СТРАХ Нашептывает им коварный страх, \ Что мощная десница Тамерлана\ Тела их разлучит, прервет биенье\ Любовью переполненных сердец; Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
СТРАХ Ополоумев, облака \ Летели, серые от страха. \ Чесалась потная рука, \ Блестела мокрая рубаха. Александр Кушнер. "У Голубой лагуны". Том 2Б. СТОГ\\Б. Я. Бухштабу
СТРАХ Отбросьте страх - любые стены \ любовь порушит; \ голубка Анадиомены \ над Сфинксом кружит. Рубен Дарио. Перевод Б. Дубина Поэма осени
СТРАХ Текмесса\ 810 Увы! Что говоришь.. . Так мы погибли? \ Хор\ Что ждет тебя, не знаю.. . Но коль вправду\ Аякс ушел.. . тревожусь за него.. . Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС
СТРАХ Ущелье все уже, и солнце спешит\ Спуститься все ниже и ниже; \ Гонимые страхом (не зовом души), \ Друг с другом сходились все ближе. Льюис Кэрролл. Перевод Михаила Пухова ОХОТА НА СНАРКА\Приступ пятый. Урок Бобру
СТРАХ чего ты боишься! -\ сказал Тиберий -\ я же не варвар\ а я ж не боюсь - \ сказала нереида
СТРАХ В страхе мать дрожит пред тобой за сына\ И старик скупой; молодые жены\ За мужей своих пред твоим трепещут\ Жадным дыханьем. Квинт Гораций Флакк. Перевод Ф. Александрова ОДЫ Если б как-нибудь за измену клятвам
СТРАХ Да, видно, слишком зрячим был твой сонный страх. \ Убила, согрешила. Будь хоть грех, - убью! Эсхил. Перевод А. Пиотровского ХОЭФОРЫ\трагедия
СТРАХ Замолкли гости. Тайный страх\ Застыл у каждого в глазах. \ Но самым жутким, несомненно, \ Был дикий ужас Делорена: \ В нем стыла кровь и мозг пылал, \ Он ничего не понимал. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
СТРАХ И шли облака многослойным наплывом, \ и было и страшно тебе, и счастливо. Игорь Долиняк "У Голубой лагуны". Том 5A Я знаю угрозы на древних камнях:
СТРАХ Никого ты не страшила -\ И не будешь ведать страха, \ Никого не обижала -\ И не будешь знать обиды, \ Даже боли не узнаешь, -\ Смерть твоя, травинка, будет\ Легкой и благоуханной.. . -Борис Заходер ПОЧЕМУ ДЕРЕВЬЯ НЕ ХОДЯТ
СТРАХ Но пусть не видят боги благосклонные\ Объятий грешных, блуду пусть подарится\ Спокойствие, что злым делам неведомо, -\ А страх души, что ведает вину свою\ И сам себя пугается, - не кара ли? \ Не будет безмятежным безнаказанный! Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
СТРАХ Со страху помутился свет\ Для Элен и для Маргарет. \ Одна в отца вонзает взгляд, \ Где сын - глаза другой глядят. Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОСТРОВ
СТРАХ И, от края и до края \ Волны мощно рассекая, \ Страх внушает кораблям. Хосе де Эспронседа. Перевод М. Талова Песня Пирата
СТРАХ Крысы\ Различных мастей, волосаты и лысы, \ … При этом не ярче блестел его взгляд, \ Чем устрица, вскрытая месяц назад. \ А впрочем, бывал этот взор оживленным\
Татьяна Елагина
Татьяна Елагина
66 309
Лучший ответ

Похожие вопросы