Литература

Как Относится Демон к миру? из поэмы М. Ю. Лермонтова

демонически.. .

ДЕМОН Менелай (сквозь слезы) \ О демон мой! За что меня бесчестишь? \ Привратница (несколько смягчившись) \ А слезы-то зачем и столько стонов? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок. 1906 ЕЛЕНА
ДЕМОН Когда молитвенный мой храм\ Лукавый демон опрокинул, \ На жертву пагубным мечтам\ Он одного меня покинул; \ Я долго кликал: где же ты, \ Мой искуситель? Дай хоть руку! \ Из этой мрачной пустоты\ Неси хоть в ад! Яков Полонский 1842 К ДЕМОНУ
ДЕМОН Но не вспорхнет она на небо! \ Уж демон века ей шептал, Что жизнь - не мука ради хлеба, \ Что красота есть капитал!. . Аполлон Майков 1857 ЖИТЕЙСКИЕ ДУМЫ\МАТЬ И ДОЧЬ
ДЕМОН Антигона\ О, что делать! Боже, боже! \ О, какою мглою страха\ 1750 Ты окружил нас, демон! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭДИП В КОЛОНЕ
ДЕМОН И, забывая, где и с кем он, \ Наполеон воскликнул вдруг: \ - Как Жанну д'Арк - меня ты, демон, \ Лишь мертвым выпустишь из рук! \ Но, Альбион! чтоб от насилья\ Ей не томиться, как в аду, \ Она в костре нашла хоть крылья... \ А я пять лет уж смерти жду! Пьер-Жан Беранже. Перевод И. и А. Тхоржевских УРОК ИСТОРИИ
ДЕМОН Я ангел, павший с высей неба, \ Я демон, потому что, павши, \ Раскаянья не ощущаю, \ Хоть нет надежд вернуться ввысь. \ Уже стою я вне святыни, \ И мертвое молчанье ночи, \ Меня окутывая мраком, \ Тревожит ужасом мечту. Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ
ДЕМОН (Уходит. ) \ Каталинон \ Стой! Удрал.. . Сеньор, а вдруг он \ Впустит стражников сюда? \ Дон Хуан \ Э, невелика беда! \ 1-й слуга возвращается бегом и в таком ужасе, что не может \ говорить. \ Кто там? Чем ты так напуган? \ Каталинон \ Неспроста от страха нем он. \ Дон Хуан \ Трус, теряю я терпенье. \ Отвечай без промедленья: \ Кто стучался? Призрак? Демон? Тирсо де Молина. Перевод Ю. Корнеева СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК, ИЛИ КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
ДЕМОН Вот идет поспешно в терем, \ 770 Вот рука на белой шее\ Петлю вяжет и не дрогнет. \ Страшен демон ненавистный, \ И, спасая честь, царица\ Из души своей свободной\ Жало страсти вынимает. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ
ДЕМОН Дрожит Америка: \ революции демон\ вступает в Атлантическое лоно... \ Впрочем, \ сейчас это не моя тема, \ это уже описано\ в интереснейшей поэме "Сто пятьдесят миллионов".\ Кто прочтет ее, узнает, как победили мы. Отсылаю интересующихся к этой
ДЕМОН Несчастная! Что я? Что сделала я? \ 240 Где разум? Где стыд мой? Увы мне! Проклятье! \ Злой демон меня поразил.. . Вне себя я\ Была.. . бесновалась.. . Увы мне! Увы! \ (Ложится. ) Еврипид. Перевод Иннокентия
Александр Ширко
Александр Ширко
87 960
Лучший ответ