Литература

Помогите срочно нужно Средство поэтической выразительности, в стихотворении Лермонтова "Парус" Я просто не могу найти=)

представьте паруса... алые.. . хотя - это Ассоль, Грей, а не Лермонтов.... в тумане моря

появится выразительность.. .

ПАРУСА С у д ь я\ Не терпит отлагательства решенье? \ В о с п и т а т е л ь н и ц а\ Попутный ветер эыблет паруса. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ПАРУСА Матрос\ Об этом извещенные, они Снялись тотчас же с якоря и, словно\ Не ветром вздувши паруса, а гневом, -\ Вперед рванулись: так орел голодный\ Кидается на первую добычу. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
ПАРУСА П и л а д\ Не будем медлить! Время на счету! \ Пусть ветер, раздувающий наш парус, \ К Олимпу вознесет твою молитву! \ Скорее! Здесь судьбу решает миг! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779
ПАРУСА Полоний\ Все тут, Лаэрт? В путь, в путь! \Стыдился б, \ право! Уж ветер выгнул плечи парусов, \ А сам ты где? Стань под благословенье\ И заруби-ка вот что на носу: \ Заветным мыслям не давай огласки, \ Несообразным - ходу не давай. \ Будь прост с людьми, но не запанибрата, \ Проверенных и лучших из друзей\ Приковывай стальными обручами, \ Но до мозолей рук не натирай\ Пожатьями со встречными. Старайся\ Беречься драк, а сцепишься – берись\ За дело так, чтоб береглись другие. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ПАРУСА Словно чаек робких стадо, \ _Невский флот_, без парусов, \ Государя провожая, \ Шевелится у брегов. \ Раззолочен, разукрашен, \ Ялик Кесаря дрожит; \ Кесарь, как погода, мрачен, \ Сердце ужасом болит. Нестор Кукольник 1837 ШКОЛА
ПАРУСА К нему бесстрашные в боях\ Летят на белых парусах; \ О! Дуй сильнее, ветр попутный! \ Они спешат, - они гребут, \ И с лодки в море - и плывут, \ И сабли блещут в пене мутной; Джордж Гордон Байрон 1813 Перевод Ивана Козлова 1813 Абидосская невеста\Турецкая повесть\ПЕСНЬ ВТОРАЯ
ПАРУСА Мне ж на острове здесь жить? \ Разрешите от оков\ Силой дружеских хлопков. \ \ Чтоб мой парус не опал, \ \ Дуй сильней, не то пропал\ План развлечь вас. Духов нет\ Колдовства пропал и след. \ Мне отчаянье грозит, \ Лишь молитва пособит. \ В ней же, как ни туго нам, \ Очищение грехам. \ Из вас кто хочет быть прощен, \ Будь милостив ко мне и он. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ
ПАРУСА Брат Трофимий (провожая Бертрана) \ О, убеждай ее, мой милый сын, \стойчиво и твердо умоляй... \ Бертран\ Да, если черный парус не увижу! \ (Перешагивает через борт и спускается в ялик.) \ Слышен шум цепей, весел, плеск воды. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
ПАРУСА Когда б все ветры сговорились вдруг\ Взять паруса Улисса в плен докучный, -\ Я вздохами бы мог наполнить их. \ Когда бы всю жестокость адских мук\ Смирил
Алена Дегтярева
Алена Дегтярева
59 195
Лучший ответ

Похожие вопросы