Литература

Что привлекает Гринёва в Пугачёве?

бунтарский дух всегда нравился разрушителям России и слепцам.. .

бунтНо солнца луч по стенке влез и ослепил их вдруг. \И померещился им лес, река, и пестрый луг, \и ветра шум в сени лесов, и тень, и пенье птиц. \И нет ни лавки, ни весов, ни толстых продавщиц. \Они кастрюльки достают\и вдребезги витрину бьют! Андреас Эхин. Перевод С. Семененко ЖЕНСКИЙ БУНТ
бунтНо солнца луч по стенке влез и ослепил их вдруг. \И померещился им лес, река, и пестрый луг, \и ветра шум в сени лесов, и тень, и пенье птиц. \И нет ни лавки, ни весов, ни толстых продавщиц. \Они кастрюльки достают\и вдребезги витрину бьют! Андреас Эхин. Перевод С. Семененко ЖЕНСКИЙ БУНТ
бунтНо так уж исстари ведётся; \То – плохо, то – не так, \И люди, и табун... \Ну, словом, подняли\Внезапно клёпки бунт. Иван Батрак Съезд 1924 Обручи и клёпки
бунтО, я не бунтую. \Мне выход - ты, или небытие. \Он отказался чувствовать и верить. \Без этого не может человек. \Не должен. Твой закон. А я хранитель. \И если может он - я не могу. \Он - или я. Дай мне его желаний: \пусть оживёт. Дай мне его у Мойр! Анджей Иконников-Галицкий
БУНТОВЩИК Презреньем на презренье возразил\Зефон Врагу: "- Не думай, бунтовщик, \Что ты остался прежним, утеряв\Сиянье святости и чистоты, \Венчавшее тебя на Небесах. \Твой блеск померк, едва ты изменил\Добру. Ты ныне страшен, как твой грех, \Как Пекло мрачное, куда тебя\Низвергли. Но ступай; ты дашь отчет\Тому, кто нас послал, кто этот край\И этих спящих от беды хранит! " Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
БУНТОВЩИКИ Менений\ Честн_о_е брюхо - римский наш сенат, \ А вы - бунтующие части тела. \ Сенат в советах вечных и трудах; \ В его заботы вникните, вглядитесь, \ Откуда благо общее идет, \ И вы поймете - все к вам от сената, \ А не от вас самих. И не топырься, \ Большой ты палец на ноге толпы! Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
БУНТОВЩИКИ Исполнены теперь\ Все вашего величества желания. \ Король Эдуард (в сторону) \ Неправда, не исполнены. Но если б! \ Одлей\ Владыке моему - любовь и верность. \ Король Эдуард (в сторону) \ Что мне в твоей любви! - Какие вести? Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
БУНТОВЩИКИ На Дунае, на Рейне словом, мечом\Народу восставшему всюду\Соратницей верной в строю боевом, \Бунтовщица гонимая, буду! Герман Фердинанд Фрейлиграт. Перевод М. Зенкевича ПРОЩАЛЬНОЕ СЛОВО «НОВОЙ РЕЙНСКОЙ ГАЗЕТЫ»
БУНТОВЩИКИ Не из орды ли он бунтовщиков\Низвергнутых, покинувший Геенну, \Чтоб смуту здесь посеять? Разыщи\Во что бы то ни стало чужака! "\Крылатый воин молвил: "- Не дивлюсь\Нимало, Уриил, что в силах ты, -\Пресветлый сферы Солнца властелин, -\Непогрешимым зреньем проницать\Безмерное пространство вширь и вглубь. \Но бдительная стража этих врат\Сюда не даст прохода никому, \Впуская лишь насельников Небес, \Ей хорошо известных. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
БУНТОВЩИКИ Так, потрясенные, бунтовщики\Лежали грудами, но Вождь вскричал, \И гулким громом отозвался Ад: \"- Князья! Воители! Недавний цвет\Небес, теперь утраченных навек! Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
БУНТОВЩИКИ то войска\Соединенные бунтовщиков, \Как буря, под началом Сатаны\Спешили, помышляя в тот же день\Святую Гору захватить врасплох\Иль в битве покорить и на Престол\Господень самозванца возвести, \Завистника, что нагло притязал\На Царство Божье. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Бунтовщики! Кто нарушает мир? \ Кто оскверняет меч свой кровью ближних? \ Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери! \ Вы гасите огонь преступной злобы\ Потоком пурпурным из жил своих. Уильям Шекспир. 1595 Перевод
Хушбахт Хакимов
Хушбахт Хакимов
81 094
Лучший ответ

Похожие вопросы