Литература

стихи содержащие слова в переносном значении

в тему.. .

ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ (Берет со стола евангелие.) \ Тут ясно все, двусмысленности нет, Не так, как в вычурных проповедях. \ (Читает.) \ "У верующих всех душа была одна; Они отдельно не имели ничего, \ Все было общее, и между ними\ Нуждающийся быть не мог; \ Имел кто поле, дом, тот продавал, \ К стопам апостольским слагая деньги, \ Они же неимущей братье раздавали". Александр Герцен 1839 ВИЛЬЯМ ПЕН\Сцены в стихах
ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ Твои реченья - что же в них, опричь\ Двусмыслиц обояких? Вопрошен, \ Доходчивый нечасто дашь ответ, \ А не постичь - едино что не знать. \ Кто, посетивший капище твое, \ Был умудрен? Кого ты научал 440 Беды стеречься, иль спешить к мете, \ Кому не ставил гибельных силков? Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙ\КНИГА ПЕРВАЯ
ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ Вызывает недоумение язык - двусмысленная, двуполая проза, то - прозаичные, мужские абзацы, то - женственная поэзия, - это настораживает и - как нелЬзя более соответствует, вероятно, характеру Алеши ШелЬмецова, весЬма странного субъекта. - Сэр, вы скромны. Скромны! А вот Вы писали о некоем ГаралЬде - ято, это, правда, историческое лицо? Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ Или двусмысленно взглянуть\ Посмел на Нину кто-нибудь? \ Иль лишним счастием блистало\ Лицо у Ольги молодой? \ Что б ли было, ей дурно стало, \ Она уехала домой. Евгений Баратынский. Бал (Поэма) 1828
Юрий Кустарёв
Юрий Кустарёв
90 395
Лучший ответ
ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ (Берет со стола евангелие.) \ Тут ясно все, двусмысленности нет, Не так, как в вычурных проповедях. \ (Читает.) \ "У верующих всех душа была одна; Они отдельно не имели ничего, \ Все было общее, и между ними\ Нуждающийся быть не мог; \ Имел кто поле, дом, тот продавал, \ К стопам апостольским слагая деньги, \ Они же неимущей братье раздавали". Александр Герцен 1839 ВИЛЬЯМ ПЕН\Сцены в стихах
ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ Твои реченья - что же в них, опричь\ Двусмыслиц обояких? Вопрошен, \ Доходчивый нечасто дашь ответ, \ А не постичь - едино что не знать. \ Кто, посетивший капище твое, \ Был умудрен? Кого ты научал 440 Беды стеречься, иль спешить к мете, \ Кому не ставил гибельных силков? Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙ\КНИГА ПЕРВАЯ
ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ Вызывает недоумение язык - двусмысленная, двуполая проза, то - прозаичные, мужские абзацы, то - женственная поэзия, - это настораживает и - как нелЬзя более соответствует, вероятно, характеру Алеши ШелЬмецова, весЬма странного субъекта. - Сэр, вы скромны. Скромны! А вот Вы писали о некоем ГаралЬде - ято, это, правда, историческое лицо? Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ Или двусмысленно взглянуть\ Посмел на Нину кто-нибудь? \ Иль лишним счастием блистало\ Лицо у Ольги молодой? \ Что б ли было, ей дурно стало, \ Она уехала домой. Евгений Баратынский. Бал (Поэма) 1828