По литературе ( 8 класс) задали написать цветовой анализ стихотворения Лермонтова "Молитва" (В минуту жизни трудную...) .
Есть ли какой-то план, как правильно писать?
Литература
Как написать цветовой анализ стихотворения?
цвет в помощь.. .
ЦВЕТ Мгновенье каждое имеет цвет особый, \От состояния сердечна занятой. \Он мрачен для того, чье сердце тяжко злобой, \ Для доброго - златой. Михаил Муравьёв 1775 Время
Цвет мира - женщина – слиянье\Лучей и мрака, благ и зол! \В тебе явила нам природа\Последних тайн своих символ, \Грань человеческого рода\Тобою перст ее провел. Владимир Бенедиктов 1839 К женщине
Цвет моей жизни, не вянь! О время сладостной скорби, \ Пылкой волшебной мечты, время восторгов, - постой! \ Чем удержать его, друг мой? о друг мой, могу ли привыкнуть\ К мысли убийственной жить с хладной, немою душой, Вильгельм Кюхельбекер ЭЛЕГИЯ
Цвет моей юности - всего лишь иней тревоги, \ Мой праздник счастья - лишь блюдо боли, \ Мой урожай - лишь поле плевел, \ И все мое добро - лишь надежда на лучшее. \ День миновал, но я не видел солнца, \ Вот я живу, и вот моя жизнь завершилась. Чайдек Тичборн 1586 Подстрочник Алексея Цветкова
Цвет моей юности - всего лишь иней тревоги, \ Мой праздник счастья - лишь блюдо боли, \ Мой урожай - лишь поле плевел, \ И все мое добро - лишь надежда на лучшее. \ День миновал, но я не видел солнца, \ Вот я живу, и вот моя жизнь завершилась. Чайдек Тичборн 1586 Подстрочник Алексея Цветкова
ЦВЕТ Мой первый цвет - лишь инея узор. \ Взошло зерно, да жатва уж близка. \ Мой урожай - полова и лузга, \ напрасные надежды и позор. \ Луч на полу, но я не видел дня. \ Еще я есть, а завтра нет меня. Чайдек Тичборн 1586 Перевод Сергея Юдовича Мой первый цвет - лишь инея узор.
ЦВЕТ Мой первый цвет - лишь инея узор. \ Взошло зерно, да жатва уж близка. \ Мой урожай - полова и лузга, \ напрасные надежды и позор. \ Луч на полу, но я не видел дня. \ Еще я есть, а завтра нет меня. Чайдек Тичборн 1586 Перевод Сергея Юдовича Мой первый цвет - лишь инея узор.
Цвет мой-найденыш, \Жар мой в ладонях, \Князь мой-затворник, \Красный поддонник. \Как ударит в барабан \Красный мрак по мраморáм, \Как взыграет, аргамак, \Красный мрак во мраморах — \Да по притолкам — в дымá, \Да по тутолкам — в чаны… \И не надо мне вина! \И не надо мне жены! Марина Цветаева 1922 МÓЛОДЕЦ\Сказка ЧАСТЬ ВТОРАЯ\2. МРАМОРÁ
цвет морской и речной волны, голубая тень на снегу. Но упрямое воображение рисует мне мать и тетку — Фейгеле и Ханну, Фанни и Анни — печально пересыпающих сахар в пакеты, машинально слизывающих с пальцев приставшие к ним кристаллы. Рут Фэйнлайт. Перевод М. Бородицкой
Цвет нации! — Прославлен от головы до пят На всю страну. Но так ли, как кажется, он свят? Несется клич истошный: нажива, чистоган, Дарами краткой жизни спеши набить карман. Роберт Хамерлинг. Перевод В. Летучего О, времена и нравы!
Цвет не имеет запаха, \ Кровью не пахнет золото, \ Запахи кровью смыты. \ Стары мы или молоды, \ Бранное поле вспахано, \ Золотом встанет жито. Алексей Семенов
Цвет не казался черным в старину, \ Была доселе красота светла, \ А нынче за какую же вину\ Чернит ее наследницу хула? Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\127\ Цвет не казался черным в старину,
цвет небес над нами\изменяет землю Тиас
ЦВЕТ Мгновенье каждое имеет цвет особый, \От состояния сердечна занятой. \Он мрачен для того, чье сердце тяжко злобой, \ Для доброго - златой. Михаил Муравьёв 1775 Время
Цвет мира - женщина – слиянье\Лучей и мрака, благ и зол! \В тебе явила нам природа\Последних тайн своих символ, \Грань человеческого рода\Тобою перст ее провел. Владимир Бенедиктов 1839 К женщине
Цвет моей жизни, не вянь! О время сладостной скорби, \ Пылкой волшебной мечты, время восторгов, - постой! \ Чем удержать его, друг мой? о друг мой, могу ли привыкнуть\ К мысли убийственной жить с хладной, немою душой, Вильгельм Кюхельбекер ЭЛЕГИЯ
Цвет моей юности - всего лишь иней тревоги, \ Мой праздник счастья - лишь блюдо боли, \ Мой урожай - лишь поле плевел, \ И все мое добро - лишь надежда на лучшее. \ День миновал, но я не видел солнца, \ Вот я живу, и вот моя жизнь завершилась. Чайдек Тичборн 1586 Подстрочник Алексея Цветкова
Цвет моей юности - всего лишь иней тревоги, \ Мой праздник счастья - лишь блюдо боли, \ Мой урожай - лишь поле плевел, \ И все мое добро - лишь надежда на лучшее. \ День миновал, но я не видел солнца, \ Вот я живу, и вот моя жизнь завершилась. Чайдек Тичборн 1586 Подстрочник Алексея Цветкова
ЦВЕТ Мой первый цвет - лишь инея узор. \ Взошло зерно, да жатва уж близка. \ Мой урожай - полова и лузга, \ напрасные надежды и позор. \ Луч на полу, но я не видел дня. \ Еще я есть, а завтра нет меня. Чайдек Тичборн 1586 Перевод Сергея Юдовича Мой первый цвет - лишь инея узор.
ЦВЕТ Мой первый цвет - лишь инея узор. \ Взошло зерно, да жатва уж близка. \ Мой урожай - полова и лузга, \ напрасные надежды и позор. \ Луч на полу, но я не видел дня. \ Еще я есть, а завтра нет меня. Чайдек Тичборн 1586 Перевод Сергея Юдовича Мой первый цвет - лишь инея узор.
Цвет мой-найденыш, \Жар мой в ладонях, \Князь мой-затворник, \Красный поддонник. \Как ударит в барабан \Красный мрак по мраморáм, \Как взыграет, аргамак, \Красный мрак во мраморах — \Да по притолкам — в дымá, \Да по тутолкам — в чаны… \И не надо мне вина! \И не надо мне жены! Марина Цветаева 1922 МÓЛОДЕЦ\Сказка ЧАСТЬ ВТОРАЯ\2. МРАМОРÁ
цвет морской и речной волны, голубая тень на снегу. Но упрямое воображение рисует мне мать и тетку — Фейгеле и Ханну, Фанни и Анни — печально пересыпающих сахар в пакеты, машинально слизывающих с пальцев приставшие к ним кристаллы. Рут Фэйнлайт. Перевод М. Бородицкой
Цвет нации! — Прославлен от головы до пят На всю страну. Но так ли, как кажется, он свят? Несется клич истошный: нажива, чистоган, Дарами краткой жизни спеши набить карман. Роберт Хамерлинг. Перевод В. Летучего О, времена и нравы!
Цвет не имеет запаха, \ Кровью не пахнет золото, \ Запахи кровью смыты. \ Стары мы или молоды, \ Бранное поле вспахано, \ Золотом встанет жито. Алексей Семенов
Цвет не казался черным в старину, \ Была доселе красота светла, \ А нынче за какую же вину\ Чернит ее наследницу хула? Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\127\ Цвет не казался черным в старину,
цвет небес над нами\изменяет землю Тиас
Похожие вопросы
- Напишите, пожалуйста, Анализ стихотворения А. С. Пушкина "Домовому"
- Напишите пожалуйста анализ стихотворения "Жираф" Гумилев План на фото, пожалуйста напишите
- напишите пожалуйста анализ стихотворения А. С. Пушкина погасло дневное светило
- Напишите пожалуйста анализ стихотворения глаза цветаевой!!!!
- напишите пожалуйста анализ стихотворения Блока "Предчувствую тебя"
- Напишите пожалуйста анализ стихотворения Есенина "Гой ты, Русь, моя родная"
- напишите пожалуйста анализ стихотворения Баратынского ВЕСНА, ВЕСНА! КАК ВОЗДУХ ЧИСТ. в каком году и всякое такое
- напишите ПЛИЗ анализ стихотворения Есенина нивы сжаты рощи голы
- Напишите плиз анализ стихотворения Батюшкова "Разлука"
- Напишите пожалуйста анализ стихотворения Федора Тютчева.