Литература

Анализ стихотворения Анны Ахматовой "Три раза пытать приходила"!

это пытка нелюбовью.. .

ПЫТКА От делать нечего и скуки\ И время длинное разлуки\ Стихом причудливым занять. \ Я здесь один и словно в пытке: \ Тоска, и на сердце темно; \ Сижу на месте, а давно\ Мне быть хотелось бы в кибитке, \ Как все живут, и я живу: Николай Огарев 1840 К М. Л. ОГАРЕВОЙ\ Хочу еще письмо писать
ПЫТКА Артур\ Возможно только в наш железный век\ Такое дело! Ведь само железо, \ Хоть докрасна его ты раскалишь\ И поднесешь к глазам моим, напьется\ Моих невинных слез, погасит ими\ Свой жаркий гнев и пощадит меня. \ И ржавчиной покроется оно, \ Стыдясь того, что мне огнем грозило. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
ПЫТКА Техелл Великий царь, предай жестоким пыткам\Поганых псов, рычащих на тебя. \ Тамерлан\ Смири свою рабыню, Зенократа. \ Зенократа\ Она сейчас раба моей служанки. \ Аниппа, строго накажи ее\ За дерзкие слова. \ Аниппа (Забине) \ Запомни, если ты хоть раз посмеешь\ Дать волю языку - тебя разденут\ И высекут на посмеянье всем. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
ПЫТКА Г е р ц о г\ Какая пытка мне грозит еще? \ С в я щ е н н и к\ Дай мне молчать! Дабы моим рассказом\ Не оскорбить сердец, ее любивших. \ Дай скрыть от всех, как, свергнувшись, она\ Сквозь заросли, о ребра скал нещадных\ Разбившаяся, с рассеченным лбом\ К ногам моим свалилась бездыханно. \ Вот тут-то я, слезами обливаясь, \ Благословил тот день, когда пред богом\ Отрекся я от счастья быть отцом. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ПЫТКА Лабрак\ Глазам моим вовеки б не видать тебя! \ Чтоб ты пропал на пытке злой в Сицилии! \ Из-за тебя такая на меня беда. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КАНАТ
ПЫТКА Две России качаются в мгле, \ И одна из них в зареве пытки, \ Для другой, посиневшей в петле, \ Вьюга саван серебряный выткет. Василий Александровский 1920 ДВЕ РОССИИ\О, кровавое пламя костра!
ПЫТКА Мне это будет пыткой, \ Но все равно, - душа таить устала\ Свою тоску. От самых юных лет\ Ни в чем с людьми я сердцем не сходился\ И не смотрел на землю их очами; Джордж Гордон Байрон. 1817 Перевод Ивана Бунина 1904 МАНФРЕД\Драматическая поэма
ПЫТКА Пытают в раз остаточный\ Бояре государевы: \ "Обедню черту правила ль, \ Сквозь сито землю сеяла ль\ В погибель роду цареву, \ Здоровью Алексееву? " Дмитрий Кедрин 1938 Песня про Алену-старицу
ПЫТКА Пастух\Нет, ради бога, старика не бей! \ Эдип\Ему свяжите руки за спиною! Софокл. Перевод С. В. Шервинского ЦАРЬ ЭДИП
ПЫТКА Ты легкой пыткой тем, кто угрюм всегда, \ Язык развяжешь; трезвых людей печаль\ И замыслы, что зреют втайне, \ \ Вскрыть ты умеешь с шутливым Вакхом; Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ О ты, с кем вместе свет мы у
АТ
Алтынбегi Тургалидын
60 388
Лучший ответ
Три раза пытать приходила.
Я с криком тоски просыпалась
И видела тонкие руки
И темный насмешливый рот «Ты с кем на заре целовалась,
Клялась, что погибнешь в разлуке,
И жгучую радость таила,
Рыдая у черных ворот?
Кого ты на смерть проводила,
Тот скоро, о, скоро умрет» .
Был голос как крик ястребиный,
Но странно на чей-то похожий.
Все тело мое изгибалось,
Почувствовав смертную дрожь,
И плотная сеть паутины
Упала, окутала ложе.. .
О, ты не напрасно смеялась,
Моя непрощенная ложь!

1911Несмотря на то, что Ахматова часто дает только фрагменты того или иного события, ее стихи о любви не производят впечатления отрывочных зарисовок. В них большая обобщающая сила. Ахматова отразила в своей лирике целую вереницу женских судеб. Это и жена, и любовница, и вдова, и мать. По выражению Александры Коллонтай, Ахматова дала “целую книгу женской души”.
Любовь в стихах Ахматовой не всегда счастливая и благополучная. Даже наоборот. Часто это страдание. В оценках литературных критиков Анна Ахматова является поэтом, впервые сумевшим так полно рассказать о реальной любви. В ее стихотворениях мы видим обычный мир, раскрывающийся под влиянием любви в новом свете