Любовь… Такое прекрасное и возвышенное чувство, к которому так бездумно относиться Печорин. Он эгоист, и от этого страдают прекрасные девушки, увидевшие в нем свой идеал. Бэла и княжна Мери, Вера и ундина – такие непохожие, но одинаково больно задетые Печориным, который сам признает: «Да и какое мне дело до радостей и бед человеческих…» .
Когда Печорин в первый раз увидел прекрасную черкешенку Бэлу, он подумал, что любовь к ней принесет ему исцеление от тоски и разочарования. Бэла была наделена не только красотою. Это была пылкая и нежная девушка, способная на глубокое чувство. Гордая и стыдливая Бэла не лишена сознания своего достоинства. Когда Печорин к ней охладел, Бэла в порыве негодования говорит Максиму Максимычу: «Если он меня не любит, кто ему мешает отослать меня домой?. . Если это так будет продолжаться, то я сама уйду: я не раба, я княжеская дочь!» .
История с Бэлой показала Печорину, что в женской любви он напрасно искал счастья.» Я опять ошибся, - говорит Печорин, - любовь дикарки немногим лучше любви знатной барыни; невежество и простосердечие одной так же надоедает, как и кокетство другой» .
Княжна Мери, так же как и Бэла, - жертва мятущегося Печорина. Эта гордая и сдержанная аристократка глубоко увлеклась «армейским прапорщиком» и решила не считаться с предрассудками своей знатной родни. Она первая призналась Печорину в своем чувстве. Но в минуту решительного объяснения с княжной Печорин почувствовал себя неспособным отдать кому-либо свою свободу. Женитьба была бы «тихой пристанью» . И он сам отвергает любовь Мери. Оскорбленная в своем чувстве, искренняя и благородная Мери замыкается в себе и страдает.
Любовь к Вере была наиболее глубокой и длительной привязанностью Печорина. Среди своих скитаний и приключений он оставлял веру, но снова к ней возвращался. Печорин причинил ей много страданий. «С тех пор, как мы знаем друг друга, - говорила Вера, - ты ничего мне не дал, кроме страданий» . И тем не менее она любила его. Готовая принести в жертву любимому человеку и чувство собственного достоинства, и мнение света, Вера делается рабой своего чувства, мученицей любви. Расставаясь с ней Печорин понял, что вера была единственной женщиной, которая его поняла и продолжала любить, несмотря на его недостатки. Окончательную разлуку с Верой Печорин переживает, как катастрофу: он предается отчаянию и слезам. Нигде так ясно не обнаруживается безысходное одиночество Печорина и порождаемые им страдания, которые он скрывал от других под своей обычной твердостью и хладнокровием.
Отношения с ундиной были для Печорина просто экзотическим приключением. Она – ундина, русалка, девушка из забытой сказки. Этим она и привлекает Печорина. Несомненно, на его заинтересованность повлияла таинственная обстановка. Для него – это один из витков судьбы; для нее – это жизнь, где каждый борется за свой место, за свое дело.
Таким образом, Печорин не умел по-настоящему любить. Он лишь мог заставить страдать тех, кто так преданно и трепетно к нему относился.
Литература
Любовь печорина к бэле искренняя или каприз избалованности? и кто виноват в смерти бэлыи кто виноват в смерти бэлы
каприз, конечно.. .
в подтверждение.. .
КАПРИЗ Пусть разгул все бесшабашней, \ Пусть каприз острей и злей, \ Но твой образ, тот домашний, \ Тем ясней и веселей. Михаил Кузмин 1911-12 МАЯК ЛЮБВИ\С. В. Миллеру\Сколько раз тебя я видел
КАПРИЗ Говорят, небеса вдохновенье дарят\ Часто музе капризной моей. \ Моя жизнь для людей дорога, говорят... \ Ты не любишь? Так что же мне в ней! Татьяна Щепкина-Куперник 1898 Говорят, я мила.. . Говорят, что мой взгляд
каприз Если б наша любовь\ была всего лишь капризом!.. \ Осенний сумрак. Тахакама Кпси. Перевод А. Долина
КАПРИЗ Или то был один каприз случайный, Иль давний гнев?.. " Неразрешимой тайной Я мучился: я плакал и страдал, В догадках ум испуганный блуждал, Я жалок был в отчаянье суровом.. . Николай Некрасов 1850
КАПРИЗ Или то был один каприз случайный, Иль давний гнев?.. " Неразрешимой тайной Я мучился: я плакал и страдал, В догадках ум испуганный блуждал, Я жалок был в отчаянье суровом.. . Николай Некрасов 1850ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР
КАПРИЗ К чему бояться худшего из зол, \ Коль меньшее окончит жизнь саму? \ Теперь я вижу: то, что я обрел, \ Капризу не подвластно твоему. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\92\ Себя украсть ты можешь у меня,
КАПРИЗ Не доступен сей каприз – \ одиночества вдвоем. \ Столько вычитано из\ словаря со словарем. Интерпоэзия, 2006 N4 | Катерина Файн Девять метров тишины.
КАПРИЗ Не исключение из правил\ И не каприз. \ Я огляделся, грудь расправил\ И глянул вниз. Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Занос (Эдуард Балашов)
Каприз Но, должно быть, просто и без смеха Ты мне скажешь: — Боже упаси! Почему на лошади приехал? Разве мало в городе такси? Николай Рубцов
каприз о Капстад, Кап-капище, Кап-капризница, капсула слез\ теперь мы разлучены\ ты подернута слабым мерцанием мутно-соленых жемчужин\ но я обернусь и буду смотреть на тебя\ поверх заповедников с заключенными там временами года\ и фейерверков клокочущих в горле морской чайки Брейтен Брейтенбах. Перевод Е. Витковского
каприз о Капстад, Кап-капище, Кап-капризница, капсула слез\ теперь мы разлучены\ ты подернута слабым мерцанием мутно-соленых жемчужин\ но я обернусь и буду смотреть на тебя\ поверх заповедников с заключенными там временами года\ и фейерверков клокочущих в горле морской чайки Брейтен Брейтенбах. Перевод Е. Витковского
КАПРИЗ А она мне шептала: "Как можно, мсьё,\Под влияньем простого каприза, \Не поняв, не узнав, рвать на теле бельё,Вовлекая в интимную близость? \Я не то чтобы против, но мы обкрадём\Себя спешкою псевдобеспечной! \Предлагаю ещё посидеть нам вдвоём\И продолжить беседы о вечном". Андрей Терехов 2003 БАРДЫ РУ Я шептал ей: "Мадам! Мне почти сорок лет
в подтверждение.. .
КАПРИЗ Пусть разгул все бесшабашней, \ Пусть каприз острей и злей, \ Но твой образ, тот домашний, \ Тем ясней и веселей. Михаил Кузмин 1911-12 МАЯК ЛЮБВИ\С. В. Миллеру\Сколько раз тебя я видел
КАПРИЗ Говорят, небеса вдохновенье дарят\ Часто музе капризной моей. \ Моя жизнь для людей дорога, говорят... \ Ты не любишь? Так что же мне в ней! Татьяна Щепкина-Куперник 1898 Говорят, я мила.. . Говорят, что мой взгляд
каприз Если б наша любовь\ была всего лишь капризом!.. \ Осенний сумрак. Тахакама Кпси. Перевод А. Долина
КАПРИЗ Или то был один каприз случайный, Иль давний гнев?.. " Неразрешимой тайной Я мучился: я плакал и страдал, В догадках ум испуганный блуждал, Я жалок был в отчаянье суровом.. . Николай Некрасов 1850
КАПРИЗ Или то был один каприз случайный, Иль давний гнев?.. " Неразрешимой тайной Я мучился: я плакал и страдал, В догадках ум испуганный блуждал, Я жалок был в отчаянье суровом.. . Николай Некрасов 1850ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР
КАПРИЗ К чему бояться худшего из зол, \ Коль меньшее окончит жизнь саму? \ Теперь я вижу: то, что я обрел, \ Капризу не подвластно твоему. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\92\ Себя украсть ты можешь у меня,
КАПРИЗ Не доступен сей каприз – \ одиночества вдвоем. \ Столько вычитано из\ словаря со словарем. Интерпоэзия, 2006 N4 | Катерина Файн Девять метров тишины.
КАПРИЗ Не исключение из правил\ И не каприз. \ Я огляделся, грудь расправил\ И глянул вниз. Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Занос (Эдуард Балашов)
Каприз Но, должно быть, просто и без смеха Ты мне скажешь: — Боже упаси! Почему на лошади приехал? Разве мало в городе такси? Николай Рубцов
каприз о Капстад, Кап-капище, Кап-капризница, капсула слез\ теперь мы разлучены\ ты подернута слабым мерцанием мутно-соленых жемчужин\ но я обернусь и буду смотреть на тебя\ поверх заповедников с заключенными там временами года\ и фейерверков клокочущих в горле морской чайки Брейтен Брейтенбах. Перевод Е. Витковского
каприз о Капстад, Кап-капище, Кап-капризница, капсула слез\ теперь мы разлучены\ ты подернута слабым мерцанием мутно-соленых жемчужин\ но я обернусь и буду смотреть на тебя\ поверх заповедников с заключенными там временами года\ и фейерверков клокочущих в горле морской чайки Брейтен Брейтенбах. Перевод Е. Витковского
КАПРИЗ А она мне шептала: "Как можно, мсьё,\Под влияньем простого каприза, \Не поняв, не узнав, рвать на теле бельё,Вовлекая в интимную близость? \Я не то чтобы против, но мы обкрадём\Себя спешкою псевдобеспечной! \Предлагаю ещё посидеть нам вдвоём\И продолжить беседы о вечном". Андрей Терехов 2003 БАРДЫ РУ Я шептал ей: "Мадам! Мне почти сорок лет
Похожие вопросы
- мне нужен краткий рассказ(пересказ) истории любви? Печорина и Бэлы. помогите пожалуйста.
- "Почему М. М., искренне любя Бэлу, прощает Печорину гибель Бэлы? "
- Как погибла Бэла? Как отреагировал Печорин на попытку Максим Максимыча успокоить его после смерти Бэлы?
- Чем по вашему была для Печорина любовь к Бэле? Это был каприз или попытка вернуться к чувствам?
- как Печорин отнесся к смерти Бэлы? как вы объяняете его поступок? "герой нашего времени"
- Каково было состояние Печорина после смерти Бэлы?
- чем для Бэлы была любовь Печорина
- отношение Печорина к женщинам? Почему Печорин разлюби Бэлу?
- Почему Печерин виноват в смерти Бэлы?
- сравнение печорина и бэлы