Данная глава имеет название «Явление героя» . После многочисленных похождений Ивана Бездомного он оказывается в клинике Стравинского, где необычные приключения героя не заканчиваются. Именно здесь он знакомится с Мастером, автором романа об Иешуа Га-Ноцри. Эта глава является своеобразным началом новой сюжетной линии романа. Из нее мы узнаем предысторию жизни главного героя, поворотным событием в которой стал лотерейный выигрыш. Именно после этого меняется привычный уклад жизни бывшего научного сотрудника одного из московских музеев. Он начинает труд всей своей жизни — пишет книгу о Понтии Пилате, прокураторе Иудеи. В это же период времени он встречает свою любовь, свою Маргариту.
Самыми счастливыми днями своей жизни он считает жизнь в подвале. Передавая «волшебную» картину рождения книги, Булгаков не избегает реалистических подробностей описания. «Тайная жена» писателя готовит еду для возлюбленного на керосинке, их обед состоит только из вареной картошке, а приют влюбленных — «бедный, неуютный подвал» . Но счастье не во внешнем. По мысли автора, счастье — возможность заниматься делом жизни, если радом любящий и преданный тебе человек.
С особой любовью ночной гость рассказывает Ивану о своей тайной подруге. Именно она вдохновляла его на творчество, «сулила славу» , «подгоняла» , «стала называть мастером» .
В данной главе поднимается важная тема творчества, любви — смысла человеческой жизни. Но жестокая реальность времени развенчивает благие мечты героев. В системе литературного заказа нет места искренности, интерес к библейской истории в стране победившего атеизма не только нелеп, но и опасен. Поэтому критики Латунский, Ариман и литератор Лаврович, даже не читая роман, не пропускают его в печать. Критики называют Мастера «враг под крылом редактора» .
Особенность времени подчеркивается характером Алоизия Могарыча, введенного в повествование для того, чтобы показать характерное для этого времени доносительство на соседа в свою пользу. Этот «журналист» , расположивший к себе Мастера, на самом деле преследовал корыстную цель — завладеть подвалом нового знакомого.
Так в этом эпизоде еще раз звучит важная мысль идейного содержания: людей испортил квартирный вопрос.
Тема творчества находит свое развитие в дальнейшем повествовании главы. Мастер, не выдержав преследований критики, уничтожает роман. Только преданная Маргарита спасает от гибели детище Мастера «…сжал губы, она принялась собирать и расправлять обгоревшие листы» .
И вот теперь, оказавшись в клинике Стравинского для душевнобольных, Мастер обретает покой и готов довольствоваться тем, что видит лишь «незначительный кусок» земного шара. О своем романе он не может вспоминать без дрожи.
Так произошло страшное отлучение писателя от рожденного им романа.
Литература
помогите написать сочинение на тему " смысл страха в романе мастер и маргарита" по 13 главе
берете 13 главу.. .
СТРАХ Отбросьте страх - любые стены \ любовь порушит; \ голубка Анадиомены \ над Сфинксом кружит. Рубен Дарио. Перевод Б. Дубина Поэма осени
СТРАХ Текмесса\ 810 Увы! Что говоришь.. . Так мы погибли? \ Хор\ Что ждет тебя, не знаю.. . Но коль вправду\ Аякс ушел.. . тревожусь за него.. . Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС
СТРАХ Ущелье все уже, и солнце спешит\ Спуститься все ниже и ниже; \ Гонимые страхом (не зовом души), \ Друг с другом сходились все ближе. Льюис Кэрролл. Перевод Михаила Пухова ОХОТА НА СНАРКА\Приступ пятый. Урок Бобру
СТРАХ чего ты боишься! -\ сказал Тиберий -\ я же не варвар\ а я ж не боюсь - \ сказала нереида
СТРАХ В страхе мать дрожит пред тобой за сына\ И старик скупой; молодые жены\ За мужей своих пред твоим трепещут\ Жадным дыханьем. Квинт Гораций Флакк. Перевод Ф. Александрова ОДЫ Если б как-нибудь за измену клятвам
СТРАХ Да, видно, слишком зрячим был твой сонный страх. \ Убила, согрешила. Будь хоть грех, - убью! Эсхил. Перевод А. Пиотровского ХОЭФОРЫ\трагедия
СТРАХ Замолкли гости. Тайный страх\ Застыл у каждого в глазах. \ Но самым жутким, несомненно, \ Был дикий ужас Делорена: \ В нем стыла кровь и мозг пылал, \ Он ничего не понимал. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
СТРАХ И шли облака многослойным наплывом, \ и было и страшно тебе, и счастливо. Игорь Долиняк "У Голубой лагуны". Том 5A Я знаю угрозы на древних камнях:
СТРАХ Никого ты не страшила -\ И не будешь ведать страха, \ Никого не обижала -\ И не будешь знать обиды, \ Даже боли не узнаешь, -\ Смерть твоя, травинка, будет\ Легкой и благоуханной.. . -Борис Заходер ПОЧЕМУ ДЕРЕВЬЯ НЕ ХОДЯТ
СТРАХ Но пусть не видят боги благосклонные\ Объятий грешных, блуду пусть подарится\ Спокойствие, что злым делам неведомо, -\ А страх души, что ведает вину свою\ И сам себя пугается, - не кара ли? \ Не будет безмятежным безнаказанный! Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
СТРАХ Со страху помутился свет\ Для Элен и для Маргарет. \ Одна в отца вонзает взгляд, \ Где сын - глаза другой глядят. Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОСТРОВ
СТРАХ И, от края и до края \ Волны мощно рассекая, \ Страх внушает кораблям. Хосе де Эспронседа. Перевод М. Талова Песня Пирата
СТРАХ Крысы\ Различных мастей, волосаты и лысы, \ … При этом не ярче блестел его взгляд, \ Чем устрица, вскрытая месяц назад. \ А впрочем, бывал этот взор оживленным\ В часы, когда мэр наслаждался зеленым\ Из черепахи варенным бульоном. \ Но звук, что на шорох крысиный похож, \ В любую минуту вгонял его в дрожь. РОБЕРТ БРАУНИНГ. Перевод Самуила Маршака ФЛЕЙТИСТ ИЗ ГАММЕЛЬНА
СТРАХ О враг добра непримиримый, \ Ужасен ты, неуловимый! \ Везде нам виден образ твой; \ Ты прозван случаем, "судьбой",\ И под покровом хитрой маски\
СТРАХ Отбросьте страх - любые стены \ любовь порушит; \ голубка Анадиомены \ над Сфинксом кружит. Рубен Дарио. Перевод Б. Дубина Поэма осени
СТРАХ Текмесса\ 810 Увы! Что говоришь.. . Так мы погибли? \ Хор\ Что ждет тебя, не знаю.. . Но коль вправду\ Аякс ушел.. . тревожусь за него.. . Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС
СТРАХ Ущелье все уже, и солнце спешит\ Спуститься все ниже и ниже; \ Гонимые страхом (не зовом души), \ Друг с другом сходились все ближе. Льюис Кэрролл. Перевод Михаила Пухова ОХОТА НА СНАРКА\Приступ пятый. Урок Бобру
СТРАХ чего ты боишься! -\ сказал Тиберий -\ я же не варвар\ а я ж не боюсь - \ сказала нереида
СТРАХ В страхе мать дрожит пред тобой за сына\ И старик скупой; молодые жены\ За мужей своих пред твоим трепещут\ Жадным дыханьем. Квинт Гораций Флакк. Перевод Ф. Александрова ОДЫ Если б как-нибудь за измену клятвам
СТРАХ Да, видно, слишком зрячим был твой сонный страх. \ Убила, согрешила. Будь хоть грех, - убью! Эсхил. Перевод А. Пиотровского ХОЭФОРЫ\трагедия
СТРАХ Замолкли гости. Тайный страх\ Застыл у каждого в глазах. \ Но самым жутким, несомненно, \ Был дикий ужас Делорена: \ В нем стыла кровь и мозг пылал, \ Он ничего не понимал. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
СТРАХ И шли облака многослойным наплывом, \ и было и страшно тебе, и счастливо. Игорь Долиняк "У Голубой лагуны". Том 5A Я знаю угрозы на древних камнях:
СТРАХ Никого ты не страшила -\ И не будешь ведать страха, \ Никого не обижала -\ И не будешь знать обиды, \ Даже боли не узнаешь, -\ Смерть твоя, травинка, будет\ Легкой и благоуханной.. . -Борис Заходер ПОЧЕМУ ДЕРЕВЬЯ НЕ ХОДЯТ
СТРАХ Но пусть не видят боги благосклонные\ Объятий грешных, блуду пусть подарится\ Спокойствие, что злым делам неведомо, -\ А страх души, что ведает вину свою\ И сам себя пугается, - не кара ли? \ Не будет безмятежным безнаказанный! Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
СТРАХ Со страху помутился свет\ Для Элен и для Маргарет. \ Одна в отца вонзает взгляд, \ Где сын - глаза другой глядят. Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОСТРОВ
СТРАХ И, от края и до края \ Волны мощно рассекая, \ Страх внушает кораблям. Хосе де Эспронседа. Перевод М. Талова Песня Пирата
СТРАХ Крысы\ Различных мастей, волосаты и лысы, \ … При этом не ярче блестел его взгляд, \ Чем устрица, вскрытая месяц назад. \ А впрочем, бывал этот взор оживленным\ В часы, когда мэр наслаждался зеленым\ Из черепахи варенным бульоном. \ Но звук, что на шорох крысиный похож, \ В любую минуту вгонял его в дрожь. РОБЕРТ БРАУНИНГ. Перевод Самуила Маршака ФЛЕЙТИСТ ИЗ ГАММЕЛЬНА
СТРАХ О враг добра непримиримый, \ Ужасен ты, неуловимый! \ Везде нам виден образ твой; \ Ты прозван случаем, "судьбой",\ И под покровом хитрой маски\
Похожие вопросы
- Помогите написать сочинение :на тему художественное мастерство по роману Мастер и Маргарита .
- помогите пожалуйсто написать сообщение по роману Мастер и Маргарита. Герой 1 главы, Иван Бездомный
- Для чего в романе "Мастер и Маргарита" нужны исторические главы?
- помогите написать сочинение на тему - смысл заглавия в пьесе гроза. но слушалось попроще как-будто написал двоешник .
- Люди пожалуйста помогите написать сочинение на тему: анализ эпизода из романа И. С. Тургенева отцы и дети
- Помогите пожалуйста! очень серьезная работа по роману "Мастер и Маргарита". Помогите ответить на следующие вопросы.
- Тест по роману Мастер и Маргарита
- Ребята! Обожаю Булгакова, но уже который год не пойму сути романа "Мастер и Маргарита". Не поможете разобраться?
- Помогите найти сочинение по роману Мастер и Маргарита!
- Какое значение имеют библейские главы в романе "Мастер и Маргарита"?