Литература

Чем литературна камелия?

камелии Пусть каналии рвут камелии, \Дар от Господа В ноги идолам положи. \ Тридцать грошиков вместо Посоха\ Пропиваючи, не тужи. \ А вторая-то прямо с выбором —\ Тут и лагерь есть, и тюрьма, \ И психушечка — тоже выгода\ На казенные на хлеба. Вадим ДЕЛОНЕ1965 Леониду Губанову\ Пусть каналии рвут камелии,

камелииОпять камелии] \\Ради одного цветка \Сколько листьев \пережило зиму \Отполированные зимними ветрами \весенние листы сияют \Как мама \ сияют Томихиро Хосино. Перевод В. Зорина Из цикла «СТРАНСТВИЯ ВЕТРА» 1980

камелииЯ вижу, дороги легки -\Из города в город порожние. Упасть, приподняться с руки, \Стряхнуть соль камелий створоженных. \Тревожная оторопь, тлен\Напасти влекущих сановников, \Проплешина высохших вен. Анастасия Романова

КАМЕЛИЯ В старый колодец\ Роняет цветы камелия -\ Всплески во мраке. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ КАМЕЛИИ

КАМЕЛИЯ В обществе камелий\ Высшего разбора\ Изловчись представить\ _Воробья_ ты вора, -\ То есть, распустивши\ Крылья, будто млея, \ Наблюдай, где можно\ Свить гнездо теплее. Иннокентий Омулевский (И. В. Федоров) 1870 ТАЙНА КАРЬЕРЫ

камелия Говорят что цветки камелии \ слетают как головы. \ Говорят что под сакурой \ зарыт покойник. \ Говорят горным лилиям \ нравятся стоны. \ А ранняя вишня \ цветет на кладбищах. Томихиро Хосино. Перевод В. Зорина II. К ЦВЕТАМ

камелия Говорят что цветки камелии \ слетают как головы. \ Говорят что под сакурой \ зарыт покойник. \ Говорят горным лилиям \ нравятся стоны. \ А ранняя вишня \ цветет на кладбищах. Томихиро Хосино. Перевод В. Зорина II. К ЦВЕТАМ

КАМЕЛИЯ на воздух\ в санаторий на курорт под слоем пудры\ красная москва\ под слоем крема\ камелия\ на воздух \ к морю\ в санаторий\ режим загар прогулки\ морские ванны\ под слоем крема\ камелия\ чернеют\ головки сальных червячков \ под пальчиками \ мяу\ нажатием\ скользя по выводным протокам\ мяу\ нажатием Александр Ройтбурд \\Уход за кожей\\1.ЧЕРНЫЕ УГРИ

камелия Под зеленью крон, \ все в пятнышках тени, белеют\ камелий цветы.. . Тахакама Кпси. Перевод А. Долина
камелия На обрыве камелия -\ как прячет она ото всех свой белый стебель!. . Накамура Кусадао. Перевод А. Долина

камелия Остров Бакланов. \ Камелии горной цветы\ вымокли под дождем.. . Ниида Дакоцу. Перевод А. Долина
Nataliya Bocharova
Nataliya Bocharova
74 965
Её краса - садов поэзия,
И нежность - девушки земной.



Планета льдов, я на свирели
Тебе сыграю вальс цветов,
Чтоб с сердцем восковой камелии
Душа проснулась и любовь.



Ей платье белое, как фрезии,
Сошью строкою кружевной.
Её краса - садов поэзия,
И нежность - девушки земной.



Пусть сердце дрогнет ледяное,
С моим забьется в унисон,
И каждым летом и весною
Раскроется живой бутон.. .
(c)



Басё

О, камелии!

"Хокку" написать мне мысль

В голову пришла.



Месяц со стыда

Скрылся в облаках совсем

-Так красив цветок!



Камелии лепестки.. .

Может быть, соловей уронил

Шапочку из цветов?



Роняя лепестки,

Вдруг пролил горсточку воды

Камелии цветок.



Ручеёк чуть заметный.

Проплывают сквозь чащу бамбука

Лепестки камелий.



К далёкой Фудзи идём.

Вдруг она скрылась в роще камелий.

Просвет.. . Выходим к селу.



Сливу уже сорвал.. .

Хочется камелию

Положить в рукав!



Пестик из дерева.

Был ли он сливой когда-то?

Был ли камелией?



Екатерина Курдюкова
Екатерина Курдюкова
61 794
Лучший ответ
Nataliya Bocharova Вау!...такого каскада я еще не видел1

Спасибо большое!
Сочетанием с дамами
Это растение
Литературно,
Даже не пахнет -
Очень культурно.
Станет легендой
Девка простая,
Если цветы ей
Везут из Китая.
Nurilka Kerimzhanova
Nurilka Kerimzhanova
61 981
Сын блистательного мушкетера Франции, и чей отец, кстати, провел два года в России, был ее адвокатом.
Итак, она звалась Мари, иль Маргарита, иль все же Альфонсина?
Предпочитала от Готье корсет и мини юбку с кринолином. )

Многие русские поэты Серебряного века также восхищались этим цветком.
НА ОСТРОВАХ.
В ландо моторном, в ландо шикарном
Я проезжаю по островам,
Пьянея встречным лицом вульгарным
Среди дам просто и "этих" дам.

Ах, в каждой "фее" искал я фею
Когда-то раньше. Теперь не то.
Но отчего же я огневею,
Когда мелькает вблизи манто?

Как безответно! как безвопросно!
Как гривуазно! но всюду – боль!
В аллеях сорно, в куртинах росно,
И в каждом франте жив Рокамболь.

И что тут прелесть? и что тут мерзость?
Бесстыж и скорбен ночной пуант.
Кому бы бросить наглее дерзость?
Кому бы нежно поправить бант? ( И. Северянин)

1911. Май.