Литература

Напишите анализ на стихотворение Заболоцкого-признание

Наталья Ф.
Наталья Ф.
588
Мы часто слышим по радио эти стихи, превращенные исполнителями в отдающий вульгарностью шансон. Но искаженный, потерявший одну строфу текст стихотворения Николая Заболоцкого «Признание» даже в этом случае не теряет благородно-сдержанного своего звучания, несет в себе яркую энергию мужского восхищения тайной женственности, стремление разгадать загадку женской души. Начинается стихотворение так:
Зацелована, околдована,
С ветром в поле когда-то повенчана.. .

Из цикла Николая Заболоцкого «Последняя любовь» (1956—1957) в школьных программах и учебниках по литературе встречаются два стихотворения: «Признание» и «Можжевеловый куст» . Но говорить об этих произведениях вне цикла — значит рассматривать отдельные детали ткацкого стана, тогда как лишь все детали в своем взаимодействии дадут возможность увидеть узор, сотканный автором.
Цикл этот можно сравнить с «Панаевским циклом» Н. А. Некрасова и с «Денисьевским циклом» Ф. И. Тютчева. По стихотворениям Некрасова и Тютчева можно проследить историю любви, проникнуть в сущность ее ключевых моментов, познать ее торжество и драматизм. Безусловно, циклы эти не только интересны нам как свидетельства любви их авторов к Авдотье Панаевой и Елене Денисьевой, но важны как художественные творения, как документы развития человеческой личности и даже — в социально-психологическом плане — как отражения динамично развивающихся отношений мужчины и женщины в целом.
Владимир Малышев
Владимир Малышев
5 079
Лучший ответ
ПРИЗНАНИЕ Серри\ Нет, это уж теперь вас не спасет. \ По счастью, я кой-что из них запомнил. \ Сейчас они предстанут перед вами. \ Вы можете краснеть, признать вину? \ Так, значит, в вас еще есть искра чести. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ПРИЗНАНИЕ Синьор, охотно. \ Быть может, вы его уговорите\ Нам сделать полное признанье. \Моранцоне подходит к Гвидо, стоящему справа, и берет его за руку. \ Моранцоне (вполголоса) \ Гвидо! \ Убила герцогиня. Я прочел\ Признание в ее глазах. Ужели, \ Ты думаешь, позволю я, чтоб ты\ Казнен был за чужое преступленье! \ Отец твой герцогом был предан: ныне\ Его вдова здесь предает тебя. Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
ПРИЗНАНИЕ Перикл (в сторону) \ Письмо? \ В своей любви принцесса признается? \ Царь, видно, погубить меня решил. -\ (Громко) \ О, не старайтесь, добрый повелитель, \ Поймать меня. Я - злополучный рыцарь, \ Не помышлявший о любви принцессы, \ Но в честь ее готовый жизнь отдать. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
ПРИЗНАНИЕ Арманда\\ Нет, я не требую, чтоб ваш любовный пыл\ Немедленно себя в признании излил. Я к людям бережна и не хочу смущенья, \ Что вызовет у вас прямое объясненье. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
ПРИЗНАНИЕ Кормилица\ Как.. . Ипполит?.. \ Федра\ Он назван, но не мной. \ Кормилица (с жестами отчаяния) \ Не может быть, дитя. Ты убиваешь\ Признанием меня. Для старых плеч\ Такое иго, жены, слишком тяжко. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ
ПРИЗНАНИЕ (Жюльену) \ Так отправляйтесь же скорее вы с ответом, \ И пусть ваш господин узнает все об этом: \ Настолько мненьями его мы дорожим\ И так не терпится последовать мне им, \ (указывая на Триссотена) \ Что нынче ж станет ей сей господин супругом. \ Филаминта (Клитандру) \ Вас, сударь, наша вся семья считает другом. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
ПРИЗНАНИЕ Клитемнестра (в раздумье, с расстановкой) \ Ты удивлен.. . Дивись же вновь, Пелид. \ (Понизив голос.) \ Ты.. . ты сразил меня своим признаньем! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
ПРИЗНАНИЕ Первый рыцарь\ Но, может быть, сознается он прежде? \ Варавва\ Сознаться? В чем? И кто сознаться должен? \ Фарнезе\ Ты и твой турок. Вы убили сына. Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
ПРИЗНАНИЕ Король Ричард\ Миледи, я клянусь святым Георгом, \ И орденом Подвязки, и короной... \ Королева Елизавета\ ...что осквернил, покрыл стыдом, украл.. . Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПРИЗНАНИЕ М о н а х\ Откройся мне во всем чистосердечно! Страдальца сводит промысел порой\ С тем, в долг кому господь вменил - смягчать, \ По мере сил, страдания людские. Иога