Чтоб позабавиться в скитаниях унылых,
Скользя над безднами морей, где горечь слез,
Матросы ловят птиц морских ширококрылых,
Их вечных спутников, чье имя альбатрос.
Тогда, на палубе распластанный позорно,
Лазури гордый царь два белые крыла
Влачит беспомощно, неловко и покорно,
Как будто на мели огромных два весла.
Как жалок ты теперь, о странник окрыленный!
Прекрасный - миг назад, ты гадок и смешон!
Тот сует свой чубук в твой клюв окровавленный;
Другой смешит толпу: как ты, хромает он.
Поэт, вот образ твой!. . ты - царь за облаками;
Смеясь над радугой, ты буре вызов шлешь! -
Простертый на земле, освистанный шутами,
Ты исполинских крыл своих не развернешь!
Литература
Лучший перевод стиха Шарля Бодлера- Альбатрос? Чтоб легко учился
я тоже думаю - Левика
АЛЬБААТРОС Ему казалось – Альбатрос\ Вокруг свечи летал. \ Он присмотрелся - над свечой\ Кружился Интеграл. \ "Ну что ж, - сказал он и вздохнул, -\ Я этого и ждал". Льюис Кэрролл. Перевод Д. Орловской ПЕСНЯ БЕЗУМНОГО САДОВНИКА
АЛЬБАТРОС Нам никого кругом нигде\ Дорогой не встречалось; \ Лишь царство мертвых льдин в воде\ Повсюду отражалось... \ Но вот с кормы один матрос\ Заметил, что над нами\ Кружится белый альбатрос Самуил-Тейлор Кольридж. Перевод Аполлона Коринфского 1894 Старый моряк
АЛЬБАТРОС Яркий день. Утро рябит. Буруны. Белые паруса. \ Распахнуты крылья альбатроса. \ Чайка скользнула над островком. \ ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» -- Что за ядовитая сила ткань алтаря разъедает?
альбатрос И вдруг большая морская птица, называемая Альбатросом, прилетела сквозь \ снеговой туман. Ее встретили с великой радостью, как дорогого гостя. И \ вдруг, чертя над нами круг, \ Пронесся Альбатрос. \ И каждый, белой птице рад, \ Как будто был то друг иль брат, \ Хвалу Творцу вознес. Сэмюель Тэйлор Кольридж Сказание о Старом Мореходе. Перевод В. Левика
альбатрос И напоследок Альбатрос\ К нам прилетел из тьмы; \ Как, если б был он человек, \ С ним обходились мы. Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Поэма о Старом Моряке Перевод Николая Гумилева (1919)
АЛЬБАТРОС ну подойди и попробуй\ нерпы взлетают из волн\ тяжким своим поцелуем\ полными кеглями рук\ на тюфяке альбатрос\ тени любовников лижет Дмитрий Волчек Из книги «Говорящий тюльпан» 1992 сёстры – подойди и попробуй – 1989
АЛЬБАТРОС «Вот он, вот он, — сказал один,— \ Свидетелем Христос —\ Тот человек, чьей злой стрелой\ Загублен Альбатрос. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Перевод В. Левика Сказание о Старом Мореходе
альбатрос Возвышенный летун — нескладен и безволен! \ Красавец неземной — уродлив и смешон! \ Один ему сует в клюв трубку — и доволен, \ Другой передразнить убогого силен. Шарль Бодлер. Перевод А. Застырца Альбатрос
АЛЬБАТРОС Грубо кинут на палубу, жертва насилья, \ Опозоренный царь высоты голубой, \ Опустив исполинские белые крылья, \ Он, как весла, их тяжко влачит за собой. Ш. Бодлер. Перевод В. Левика АЛЬБАТРОС
АЛЬБАТРОС И вдруг большая морская птица, называемая Альбатросом, прилетела сквозь \ снеговой туман. Ее встретили с великой радостью, как дорогого гостя. И \ \ вдруг, чертя над нами круг, \ Пронесся Альбатрос. И каждый, белой птице рад, \ Как будто был то друг иль брат, Хвалу Творцу вознес. \ Он к нам слетал, из наших рук\ Брал непривычный корм, \ И с грохотом разверзся лед, \ И наш корабль, войдя в пролет, \ Покинул царство льдистых вод, \ Где бесновался шторм. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Перевод В. Левика Сказание о Старом Мореходе
Альбатрос Матросам иногда находится забава —\ Огромный альбатрос, подбитый без труда, \ Из провожающих с презреньем, величаво\ По горьким пропастям скользящие суда. Шарль Бодлер. Перевод А. Застырца Альбатрос
АЛЬБААТРОС Ему казалось – Альбатрос\ Вокруг свечи летал. \ Он присмотрелся - над свечой\ Кружился Интеграл. \ "Ну что ж, - сказал он и вздохнул, -\ Я этого и ждал". Льюис Кэрролл. Перевод Д. Орловской ПЕСНЯ БЕЗУМНОГО САДОВНИКА
АЛЬБАТРОС Нам никого кругом нигде\ Дорогой не встречалось; \ Лишь царство мертвых льдин в воде\ Повсюду отражалось... \ Но вот с кормы один матрос\ Заметил, что над нами\ Кружится белый альбатрос Самуил-Тейлор Кольридж. Перевод Аполлона Коринфского 1894 Старый моряк
АЛЬБАТРОС Яркий день. Утро рябит. Буруны. Белые паруса. \ Распахнуты крылья альбатроса. \ Чайка скользнула над островком. \ ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» -- Что за ядовитая сила ткань алтаря разъедает?
альбатрос И вдруг большая морская птица, называемая Альбатросом, прилетела сквозь \ снеговой туман. Ее встретили с великой радостью, как дорогого гостя. И \ вдруг, чертя над нами круг, \ Пронесся Альбатрос. \ И каждый, белой птице рад, \ Как будто был то друг иль брат, \ Хвалу Творцу вознес. Сэмюель Тэйлор Кольридж Сказание о Старом Мореходе. Перевод В. Левика
альбатрос И напоследок Альбатрос\ К нам прилетел из тьмы; \ Как, если б был он человек, \ С ним обходились мы. Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Поэма о Старом Моряке Перевод Николая Гумилева (1919)
АЛЬБАТРОС ну подойди и попробуй\ нерпы взлетают из волн\ тяжким своим поцелуем\ полными кеглями рук\ на тюфяке альбатрос\ тени любовников лижет Дмитрий Волчек Из книги «Говорящий тюльпан» 1992 сёстры – подойди и попробуй – 1989
АЛЬБАТРОС «Вот он, вот он, — сказал один,— \ Свидетелем Христос —\ Тот человек, чьей злой стрелой\ Загублен Альбатрос. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Перевод В. Левика Сказание о Старом Мореходе
альбатрос Возвышенный летун — нескладен и безволен! \ Красавец неземной — уродлив и смешон! \ Один ему сует в клюв трубку — и доволен, \ Другой передразнить убогого силен. Шарль Бодлер. Перевод А. Застырца Альбатрос
АЛЬБАТРОС Грубо кинут на палубу, жертва насилья, \ Опозоренный царь высоты голубой, \ Опустив исполинские белые крылья, \ Он, как весла, их тяжко влачит за собой. Ш. Бодлер. Перевод В. Левика АЛЬБАТРОС
АЛЬБАТРОС И вдруг большая морская птица, называемая Альбатросом, прилетела сквозь \ снеговой туман. Ее встретили с великой радостью, как дорогого гостя. И \ \ вдруг, чертя над нами круг, \ Пронесся Альбатрос. И каждый, белой птице рад, \ Как будто был то друг иль брат, Хвалу Творцу вознес. \ Он к нам слетал, из наших рук\ Брал непривычный корм, \ И с грохотом разверзся лед, \ И наш корабль, войдя в пролет, \ Покинул царство льдистых вод, \ Где бесновался шторм. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Перевод В. Левика Сказание о Старом Мореходе
Альбатрос Матросам иногда находится забава —\ Огромный альбатрос, подбитый без труда, \ Из провожающих с презреньем, величаво\ По горьким пропастям скользящие суда. Шарль Бодлер. Перевод А. Застырца Альбатрос
перевод Левика:
Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.
Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.
Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.
Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
перевод Якубовича:
Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла
Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.
Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.
И ещё варианты, не так широко известные:
***
У тупой матросни есть дурная забава –
Альбатросов ловить. Эти птицы всегда,
Как недвижный эскорт, возле мачт величаво
Провожают над горькою бездной суда.
Только, пойманный в плен, он, не знавший насилья,
Окружённый глумливой и наглой толпой,
Этот принц высоты неуклюжие крылья,
Словно вёсла, теперь волочит за собой.
Как смешон, как уродлив он, вот так потеха!
Не уйдёт, пусть попробует только посметь!
Этот в клюв ему трубку засунет для смеха,
Тот кривляется, мол, тоже может взлететь…
О Поэт, ты царишь в синеве небосвода,
Недоступный стрелкам, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди пошлого сброда
Исполинские крылья мешают тебе.
***
Извечная матросская забава -
Ловить летящих рядом белых птиц,
Когда корабль то влево, то направо,
То вверх, то вниз несёт волны каприз.
Лазурь небес ласкала альбатроса -
На палубе нелеп и неуклюж
Он бьёт крылом по скользким, мокрым дОскам
И тычет в них полураскрытый клюв.
Король высот и властелин полётов,
Вокруг тебя - мерзавцы и скоты,
Руками машет, дразнит птицу кто-то,
Из трубки кто-то в клюв вдувает дым.
Как ты, поэт, похож на альбатроса,
Когда паришь и рвёшься в горний путь,
И как мешают на земле отбросы
Людского стада крыльями взмахнуть.
Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.
Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.
Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.
Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
перевод Якубовича:
Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла
Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.
Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.
И ещё варианты, не так широко известные:
***
У тупой матросни есть дурная забава –
Альбатросов ловить. Эти птицы всегда,
Как недвижный эскорт, возле мачт величаво
Провожают над горькою бездной суда.
Только, пойманный в плен, он, не знавший насилья,
Окружённый глумливой и наглой толпой,
Этот принц высоты неуклюжие крылья,
Словно вёсла, теперь волочит за собой.
Как смешон, как уродлив он, вот так потеха!
Не уйдёт, пусть попробует только посметь!
Этот в клюв ему трубку засунет для смеха,
Тот кривляется, мол, тоже может взлететь…
О Поэт, ты царишь в синеве небосвода,
Недоступный стрелкам, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди пошлого сброда
Исполинские крылья мешают тебе.
***
Извечная матросская забава -
Ловить летящих рядом белых птиц,
Когда корабль то влево, то направо,
То вверх, то вниз несёт волны каприз.
Лазурь небес ласкала альбатроса -
На палубе нелеп и неуклюж
Он бьёт крылом по скользким, мокрым дОскам
И тычет в них полураскрытый клюв.
Король высот и властелин полётов,
Вокруг тебя - мерзавцы и скоты,
Руками машет, дразнит птицу кто-то,
Из трубки кто-то в клюв вдувает дым.
Как ты, поэт, похож на альбатроса,
Когда паришь и рвёшься в горний путь,
И как мешают на земле отбросы
Людского стада крыльями взмахнуть.
Перевод Левика - лучший!
Похожие вопросы
- самый маленький стих шарль бодлера. помогите найти самый маленький стих шарль бодлера
- Красивые стихи Шарля Бодлера
- Помогите найти стих Шарля Бодлера "кот"2-я часть на французском языке.
- Кому нравится сборник стихов Шарля Бодлера "Цветы зла"?
- Подскажите стихи Николая Алексеевича Некрасова, которые легко учатся...
- Стих о войне. Посоветуйте какой-нибудь маленький стих о войне, что бы легко учился и многие его знали.
- напишите пжл ЛЮБОЙ стих на 16 сточек,который ЛЁГКО УЧИТСЯ..)
- подскажите стих Есенина который интересен и легко учиться )
- посоветуйте стих Есенина 20 строк который легко учится
- Стих Маяковского о любви, который легко учится?