Литература

посоветуйте очень страшную, жуткую и отвратительную пьесу

Том Стоппард (Тот Stoppard) р. 1937
Розенкранц и Гильденстерн мертвы (Rosencrantz and Guildenstem are dead)
Пьеса (1967)
«Два человека, в костюмах елизаветинской эпохи, проводят время в местности,
лишенной каких бы то ни было характерных признаков» . Розенкранц и Гильденсгерн
играют в орлянку; Гильденсгерн достает из кошелька монету, подбрасывает ее, а
Розенкранц, глядя, как она упала, произносит «орел» и опускает монету в свой
кошелек. Коше­лек Гильденстерна почти пуст, кошелек Розенкранца почти полон:
«орел» , как это ни невероятно, выпадает все время, а играют они уже давно.
Гильденстерна не волнуют деньги, он пытается понять смысл происходящего, ведь
«должно же это означать что-нибудь еще, кроме перераспределения капитала» . Он
пытается взглянуть на дело и с фи­лософской, и с научной точки зрения.
Розенкранц и Гильденсгерн так наигрались, что уже не помнят, где они и что с
ними. С трудом они вспоминают, что к ним прибыл гонец. Вероятно, им надо куда-то
идти, но куда? Гильденсгерн находит ответ на этот непростой вопрос: им надо
двигаться ВПЕРЕД. Но они уже забыли, с какой стороны пришли. Они чувствуют себя
одинокими и покинутыми. Вдали слы­шится музыка, вскоре появляются шесть актеров.

Пьеса Спорят о пьесе: \ одноактная, в трех действиях или в пяти, со счастливым концом или с трагическим, кто скрывается под псевдонимом автора, если это псевдоним, а если нет — не является ли сочинение коллективным, не обрушится ли амфитеатр\ под тяжестью парламентариев и прочих\ обладателей пропусков и билетов, \ вечный сон опустится или временный\ на зрительный зал, содержит ли вещь ответы на все вопросы или\ не отвечает ни на один. Эудженио Монтале. Перевод Е. Солоновича
пьеса Длилась пьеса сорок лет. \ Никому не надоела. \ Эта женщина сумела\ Сочинить смешной сюжет. Наталья ВАРЛАМОВА "ДЕНЬ и НОЧЬ" N 5-6 2005г. Цикл НАСТРЕКОТАЛА СОРОКА\\ПЬЕСА
пьеса Поэт приходил ко мне. Не открыли. \ Может, к лучшему? \ И потом: \ жизнь — современная пьеса. Миряна Башева. Перевод Т. Бек
пьеса Но Сашка-Пушкин-лишь о пьесе, \ Он ее автор, режисер, И весь взбешон, он уже в стрессе, \ Что не вхожу я в свою роль. Лариса Матрос
Пьеса та была смешной, \ Называлась пьеса драмой\ Из-за девочки упрямой, \ Ставшей мамой и женой. Наталья ВАРЛАМОВА "ДЕНЬ и НОЧЬ" N 5-6 2005г. Цикл НАСТРЕКОТАЛА СОРОКА\\ПЬЕСА
пьесаКто автор пьесы, действие которой Выходит из привычных нам границ И убивает навсегда актеров, А не всего лишь действующих лиц? Расул Гамзатов. Перевод Н. Гребнева
пьесаКусты в слезах – недобрые приметы, \и так никем статисты не пригреты. \Но солнцу, говорят, не до земли, \и пьесу о весне перенесли. \Ну, а куда теперь девать билеты? Эрих Кестнер. Перевод В. Летучего ВЕСНА ОТКЛАДЫВАЕТ ПРЕМЬЕРУ
пьесаТак зачем наобум, наугад всуе связывать с осенью леса то, что в доме разыграна пьеса старомодная, как листопад? Белла Ахмадулина
пьесы Точней, если веришь, что можно отбой\ событью сыграть. Но тогда это значит, \ что всё, что в тебе кровоточит и плачет, \ такая же пьеска под чьей-то губой. Анатолий Найман Из цикла ЛЬВЫ И ГИМНАСТЫ 2002 Санта Лючия
пьесыДо дыр исставленные пьесы -\один Островский да Шекспир\крутой уездного замеса. \За театральным сквером - тир: Сослан ЗОКОЕВ //Цикл ХВАЛА РАВНОДУШИЮ
Пьёт душу из меня. Она — моя змея: \сдавила грудь. И здесь мне нравится, хотя
она висит на грани бытия. -\Вот комната моя. Николай Байтов
Ольга Перминова
Ольга Перминова
96 581
Лучший ответ
Нет такой... Каждый хороший кому-то плохой
Каждый плохой для кого-то хороший.
Oся Лазыкина
Oся Лазыкина
37 730
Юджин О"Нил "Кошка на раскаленной крыше".